英语资讯
News

红楼梦主题曲《枉凝眉》经典英译版

Source: 恒星英语学习网  Onion  2010-11-26  我要投稿   论坛   Favorite  

  四大名著电视剧主题歌的英文直译翻唱版……于是什么都不用多说了吧,只想默默提一句,其中的红楼用的还是李少红的新版片花……下面是红楼梦主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都翻译过《红楼梦》的杨宪益和汉学家David Hawkes。可以用大师的译文对比一下上面的歌词。

  枉凝眉:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

  杨宪益版:VAIN LONGING

  One is an immortal flower of fairyland,

  The other fair flawless jade,

  And were it not predestined,

  Why should they meet again in this existence?

  Yet, if predestined,

  Why does their love come to nothing?

  One sighs to no purpose,

  The other yearns in vain;

  One is the moon reflected in the water,

  The other but a flower in the mirror。

  How many tears can well from her eyes?

  Can they flow on from autumn till winter,

  From spring till summer?

  David Hawkes 版:HOPE BETRAYED

  One was a flower from paradise,

  One a pure jade without spot or stain。

  If each of the other one was not intended,

  Then why in this life did they meet again?

  And yet if fate had meant them for each other,

  why was their earthly meeting all in vain?

  In vain were all his anxious fears:

  All, insubstantial, doomed to pass,

  As moonlight mirrored in the water

  Or flowers reflected in a glass。

  How many tears from those poor eyes could flow,

  Which every season rained upon her woe?


将本页收藏到:
上一篇:从误译中学习:Wall不一定是墙
下一篇:维基百科上的拼音翻译实例
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved