英语资讯
News

全球肥胖调查:瑙鲁成世界头号"胖国"

Source: 恒星英语学习网  Onion  2010-12-28  我要投稿   论坛   Favorite  

  The other six nations are the Cook Islands, Tonga, the Federated States of Micronesia, Palau, Niue and Samoa. And US was arranged in the eighth place due to its 78-percent "fat" people.

  另外六个太平洋岛国为库克群岛、汤加、密克罗尼西亚联邦、帕劳、纽埃岛和萨摩亚。而美国因其78%的“胖子”份额而名列第八。

  Diet is the main reason - people who once subsisted on fish, coconuts and root vegetables now eat imported processed foods that are high in sugar and fat, according to experts.

  专家们认为,饮食是主要诱因:岛民曾经以鱼、椰肉和根茎类蔬菜为生,现在却吃起了高糖和高脂肪的进口加工食品。

  In addition, according to Clive Moore, a South Pacific expert at the University of Queensland, generous proportions are seen as a sign of prosperity in those countries. In the past, only chiefs achieved a large girth. "If you're fat, you're wealthy," says Moore. "It's common to eat huge meals in the Pacific. People might only eat once a day, but the plate could be 4 inches high."

  另据澳大利亚昆士兰大学南太平洋问题专家克莱夫 摩尔称,在太平洋岛国,肥胖和成功之间被画上了等号。过去,只有部落酋长能拥有肥胖的身材。“如果你胖,就说明你富有,”摩尔说道。“在这些国家饭量大是很普遍的事情。人们可能一天只吃一次,但碟子足有4英寸(10.16厘米)高。”


将本页收藏到:
上一篇:淘宝欢乐开卖威廉王子订婚戒指仿制品
下一篇:澳大利亚"昆虫主题"国际沙雕展开幕
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved