英语资讯
News

对老外说“You go first”,其实很不礼貌!

Source: 恒星英语学习网    2020-08-14  我要投稿   论坛   Favorite  

当你和外国人交流时,
如果时不时冒出几句
中式思维的英语
肯定会闹出不少的笑话。
有些英语表达,
不仅与你想要表达的意思相差甚远,
还有可能会带来麻烦、造成误解,
以至于别人觉得你不礼貌。

您先请 ≠ You go first

为什么You go first 是错的? 我们是礼仪之邦,进门或进电梯,通常会让对方先走,但这时不能说You go first. 这句在老外听来有些刺耳,它像是在命令,外国人的逻辑跟我们是反的,他们会用After you
例句:
After you.
您先请!

Not at all, Mr. Smith, after you.
别客气,史密斯先生,您先请!

 

我先走 ≠ I go first

为什么I go first 是错的?告别的时候,中文里常用“我先走了”。可英文里,没有这种说法,你说“I go first”,会让外国人想,谁是Second,摸不着头绪。
例句:
My boyfriend is here, I have to go.
我男朋友来了,我先走了!


已经吃过了 ≠ I eat already

为什么Eat already 不是“吃过了”?我们习惯的把“已经”带到英语里,英文表达“已经”一般直接用过去时, 不会都用完成时或每句都加"Already"
例句:
Have you eaten?
你吃过了吗
I've eaten / I ate.
我吃过了。

加入派对 ≠ Join our party

Join a party 为什么错?Join指参加俱乐部或者协会,比如Join a music club,口语中与party搭配的动词是come to或者go.
例句:
Would you like to come to our party on Friday night?
你愿意来我们周五晚上的派对吗?

类似这样容易说错的中式英文还有很多,比如遇到不会念的单词,问别人How to say it in English?这句就是典型的“中式英文”(知道错哪里吗?留言告诉小编哟!)


将本页收藏到:
上一篇:“Baby in car”竟然是中式英语?!那外国人说什么?
下一篇:“一般般”别再说“Just so so”啦,教你更地道的表达!
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved