英语资讯
News

托福口语:a baker‘s dozen

Source: 恒星英语学习网  Onion  2010-07-02  我要投稿   论坛   Favorite  
  kidnap
  去过深圳的香港人,常常会谈到这个新中国经济模范市街上那些残废的小乞丐。舆论都说那些小孩子是给人拐带了弄成残废用作生财工具的,只是当局一于看不见罢了。
  小孩子是最容易拐带、绑架的,所以英文叫「拐带」、「绑架」做kidnap。按kid是口语,是「小孩子」的意思;nap则为nab的变体,nab也是口语,是「抢去」、「逮捕」的意思,例如The police nabbed the robber即「警察拘捕了那强盗」。kid、nab两字合用,本来就是「强抢儿童」的意思;不过,kidnap现在也可以用来说大人遭绑架了,例如The American ambassador was kidnapped by terrorists, who demanded a ransom of US$10 million(恐怖分子绑架了美国大使,勒索一千万美元赎金)。
  绑架者是kidnapper,美式英文则作kidnaper,正如kidnapped、kidnapping在美式英文里变做kidnaped、kidnaping一样。
  a baker‘s dozen
  指十二个的「打」字是英文dozen的音译,大概没有甚么人不知道了;可是a baker‘s dozen(面包商的一打)却不是十二个,而是十三个。为甚么呢?
  据说,从前英国不少面包商偷斤减两,政府于是宣布严厉对付。一般面包商担心受罚,实行把十三个面包当做一打卖,这样,面包重量就保证只多不少了。所以,a baker‘s dozen指的是十三个,例如:There they sell cakes by the baker‘s dozen(他们那里的糕饼是以十三个做一打卖的)。
  Baker‘s dozen有时也叫做devil‘s dozen(魔鬼的一打),因为根据中古迷信,女巫要凑足十三人才可以半夜聚会。另一个比devil‘s dozen流行的说法是long dozen这里的long当然是「比正常标准多」的意思。
将本页收藏到:
上一篇:托福口语:will-nilly
下一篇:托福口语做笔记的误区与建议
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved