英语资讯
News

从误译中学习:大红人

Source: 恒星英语学习网  Onion  2010-11-09  我要投稿   论坛   Favorite  

今日翻译例句:

He is a white-haired boy of the general manager.

翻译×:他是总经理的一个早生白发的儿子。
翻译√:他是总经理的大红人。

分析

white-haired boy 和 fair-haired boy 是口语,意思都是“大红人”,“宠儿”。

The “white-haired boy” sometimes called “fair-haired boy” is used to describe those people who can get special treatment as if they were above everybody else. They are the favorite to some people.
White-haired boy又可以叫做fair-haired boy是指那些总能得到特别关照的人,比如职场中受老板欢迎的职员或是学校中受老师认可的学生等。

Examples:
At home, the youngest son is the fair-haired boy.
在家中,最小的儿子是最受宠爱的人。

As the white-haired boy, she got her promotion as expected soon.
作为公司的大红人,如大家所想的一样她很快升了职。

同样的一个说法还有blue-eyed:He is the blue-eyed boy of the teacher. 这里也同样是“宠儿、大红人”的意思,这个短语应该更加好记哦,因为和中文里的“青眼有加、青睐”很对应~

注意《白毛女》的英文译名就是The white-haired girl,这里的white-haired用的是本意,白头发的,不要弄混啦。


将本页收藏到:
上一篇:从误译中学习:其实真的不简单
下一篇:中国最早的英诗汉译名作鉴赏
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved