英语资讯
News

从误译中学习:怀孕也委婉

Source: 恒星英语学习网  Onion  2010-11-03  我要投稿   论坛   Favorite  

今日翻译例句:

Jenny was with child when she left Guangzhou.

翻译×:詹妮离开广州时是带着孩子一起走的。
翻译√:詹妮离开广州时已怀孕了。

分析

With child 是习语,意思为怀孕。若在child之前加个不定冠词a,即with a child,意思就变成了“带着孩子”了。可见,名词前有无冠词,意思大相径庭。这种细微之处的区别,想必在这几期的节目中大家已经深有感触了吧,一起来回顾一下:

Word & words:多一个s少一个s,有什么区别?>>点击回顾>>

lose heart 和lose your heart,也是多了一个物主形容词,意思就大行径庭了>>点击回顾>>

顺便说一下,其实怀孕的女人不会很直接的说I'm pregnant,大多数情况下会用其他的方式表达,好比中文里我们会用“有了”来指代“怀孕”,这里with child是一种说法,也会用carry a child来表达,所以,carry a child这个短语出现时,也要考虑上下文语境再做翻译哦。


将本页收藏到:
上一篇:潘基文消除贫穷国际日致辞学习笔记
下一篇:TVB高级翻译方奕鹏:剧集字幕翻译经验谈
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved