英语资讯
News

从误译中学习:吵嘴还是说话?

Source: 恒星英语学习网  Onion  2010-10-22  我要投稿   论坛   Favorite  

今日翻译例句:

Bob never has words with his neighbours.

翻译×:鲍勃从不与他的邻居说话。
翻译√:鲍勃从来不与他的邻居吵嘴。

分析

Have words with someone是习语,意思为“与某人吵嘴”。应注意与习语have a word with one辨别开来,后者才是“与某人谈话”。两者的区别是:前者的word取复数形式,无冠词,后者取单数形式,带不定冠词a——这个需要好好记住哦。

另外,word还可以表达“承诺”:

Take my word for it. 相信我,没错的。
You've got my word/I'll give you my word. 我向你保证。
He is a man of his word. 他是一个一诺千金的人。

那么word还有别的意思吗?有的:

Word has it that he is still alive. 有消息说他还活着。
He's sent word that he would not come home till June. 他传了口信,说六月份再回家。

看到啦,一个小小的word也有各种意思,这些用法记得区分不要混淆哦,最好能记住并熟练运用,小词一样可以派上大用场!


将本页收藏到:
上一篇:《经济学人》精选:为什么说中国的汉堡还不够贵?
下一篇:从误译中学习:浓茶一杯
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved