怎样提高中译英语水平 汉英
翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用
英语进行表达的过程。它不是简单地"对号入座",而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行
翻译时,
翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求
翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。
翻译者还要考虑到译出语即
英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用
英语准确地表达出来,用比较通顺的
英语来表达地道的汉语,
翻译者还必须对
英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。 衡量
翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求
翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合
英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果
翻译的
英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的
翻译有时会让人感到啼笑皆非。 要做一名合格的
翻译,首先应打好汉语和
英语的基本功,还要
学习和研究中外不同的文化,同时还要再
学习一定的专业知识。既然汉英
翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英
翻译能力和水平呢? 汉英
翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的
翻译意识的锻炼: 要培养对
英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 要培养对
英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment); 要培养对
英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight); 要培养对
英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); - 要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness); 要培养对
英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English); 要培养对
英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 要培养对
英语"洋为中用"的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes"); 要培养对
英语 "学以致用" 的意识 (apply what you learn to your expressions); 要培养对
翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。 一名称职的
翻译工作者必须懂得什么是
翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 一名优秀的
翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。
将本页收藏到:
上一篇:高级口译考试各类题型应试经验谈
下一篇:八大攻略破解高级口译阅读