英语资讯
News

贴切传神搞翻译:逆向思维

Source:     2008-02-20  我要投稿   论坛   Favorite  
贴切传神搞翻译:逆向思维

    上文漫谈的“正面着笔”和“反面着笔”的翻译手段,就是在转换信息,重组信息,生成信息。在实际操作中,译者常常会出现尽管明白应该用反面或正面着笔,但不知如何下笔的问题。这是在信息转换过程中的一个“思维中断”现象,需要通过不断的练习,增强对两种语言的理解和操控能力来解决。      在本节中,我们想深入漫谈一下正、反面着笔的技巧和逆向思维的运用。

      例如:“He has no small chance of success.”

      这就是一个含有肯定意义的否定形式,我们往往需要正面着笔,译成:“他大有成功的可能。”

      本句若改为:“He has no smallest chance of success.” 那么,其意义就与上句完全相反,应该反面着笔,译成:“他完全没有成功的可能。”

      再例如:“We should abstain from any exaggerations and avoid phrase-making.”

      在这儿,abstain from 这个短语在形式上是肯定的。但它的实际意义是:do without(力戒),具有否定意义。所以,我们可以反面着笔,译成:“我们不应该吹牛皮,讲空话。”

     我们还是通过练习来看看在实际的整体情景中,如何来识别和处理这一类语言现象,如何来运用逆向思维的技巧吧:

      1.“Don't unstring your shoes, Rooby,”she said.

      2. There's nothing like a little flattery for breaking the ice.

      3. The thief took a name every month. That kept him ahead of the police and former employers.

      4. I had no friends, believing that friends were more trouble than help.

参考答案:

 1. 她说:“罗迪,把鞋带系上。”

      2. 要搭腔最好先捧人家一下。

      3. 小偷每月换个名字,使警察和以前的雇主追不到他。

      4. 我没有朋友,而且认为朋友徒然带来麻烦,不会有什么帮助的。


将本页收藏到:
上一篇:贴切传神搞翻译:弦外之音
下一篇:贴切传神搞翻译:千姿百态
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved