贴切传神搞翻译:细节补充 良好的
翻译能力,体现在三个方面:1.概念的流畅性;2.联结的流畅性;3.表达的流畅性。要实现这些,必须有极强的语言信息的分析能力、修正能力和变换能力。这三个“能力”又具体体现在组织语言表达时能否提供多方面的细节补充,能否润饰语言,使之体现目的语句结构的完整与流畅。 例如:“Mother's life was an illumunated manuscripts -- musical notes emblished with bright pigments. She played the piano, the violin and in her later years, the recorder. ” 这是一句非常漂亮的语句,作者对自己母亲无限的情愫蕴含在字里行间。然而,在组织汉语表达时,常用词play必须作精细的加工和润饰。在
英语里,play the piano, play the violin 和 play the recorder 是三个并列的动宾词组,用得非常得体。在汉译过程中,必须通过我们的形象思维去想象“钢琴”、“小提琴”和“八孔直笛” 的操作方式和习惯的汉语表达方式。这就是一种细节补充。 无疑,这种“细节补充”的过程是一种创造性思维的过程。一个play,在某一特定的情景中,通过加工,生成了多个概念:“弹钢琴”,“拉小提琴”和“吹八孔直笛”。因此,这一小段可译为: “
我母亲的生命仿佛是一篇装饰华美的乐谱——是用艳丽的色彩绘制的音符。她早年弹奏钢琴,拉小提琴,到了晚年还吹八孔直笛。”1. In the evening,
after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique(会谈公报). 2. He was always looking for a shortcut to fame and fortune --
schemes(阴谋), scams(欺诈), even radio-show contests.参考答案:1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exibitions, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的会谈公报
。 2. He was always looking for a shorcut to fame and fortune -- schemes, scams, even radio-show contests. 他成天在寻觅成名成家,发财致富的捷径 —— 策划各种阴谋诡计啦,玩弄一些欺诈诓骗啦,甚至还参加各种广播节目有奖竞猜。
将本页收藏到:
上一篇:贴切传神搞翻译:面红耳赤
下一篇:贴切传神搞翻译:弦外之音