Job hunters around the United States are struggling to keep up their spirits as they look for work, despite the poor economy. Many watched President Barack Obama's Thursday speech to a joint session of Congress.
美国各地的求职者在寻找工作时都在努力打起精神,尽管经济不景气。很多人观看了总统奥巴马周四在国会联席会议上的讲话。
With a national unemployment rate of over 9 percent, young people face tough competition.
由于全国的失业率超过9%,年轻人面临着严峻的竞争。
At California State University, Los Angeles, senior student Kristine Chan is keeping her eye on the job market. “I can tell there are jobs out there. I think that students, we’re not prepared enough for it,” she said.
在加利福尼亚州立大学洛杉矶分校,大四学生克里斯汀.陈密切关注着就业市场。她说:“我可以确信工作是有的。我认为,我们学生还没有充分准备好能胜任工作。”
Chan is studying criminal justice and psychology, and has interned at social agencies as part of a job-hunting strategy.
克里斯汀.陈在学习刑事司法和心理学,她在社会机构实习过,作为求职的一个策略。
Senior student Tien Cheng is studying information technology and accounting, and says his job search is frustrating. “Sometimes I’m not even sure what should I do in this moment, so I try to look for some internship, or some sort of part time job right now, anything," he stated.
大四学生程天学习的是信息技术和会计专业。他说他的求职是令人沮丧的。他说:“有时候,我甚至不确定我在这一刻应该做什么,所以我试着找一些实习,或者某种兼职工作,干什么都行。”
Wall Street is in a slump and the economy is down across the board. But there are still openings, says Christopher Lenz of the Cal State Los Angeles Career Development Center.
华尔街低迷不振,整个经济不景气。不过,加州州立大学洛杉矶分校职业发展中心的克里斯托弗.兰兹说,职位空缺还是有的。
“People leave jobs, they get promotions, they move away. So there’s always some turnover, there are always new openings, so it’s just a matter of hanging in there and keeping at it,” Lenz stated.
“有些人离开工作岗位,有些人获得提升,有些人搬家迁移,所以总是有一些机会的,总是有新的空缺,所以它只是一个持续寻找、不断求索的问题。”
A non-profit organization called Operation Hope runs a cyber café in South Los Angeles, a largely minority neighborhood, where unemployed workers can search online for jobs.
一个叫作希望行动的非盈利组织经营着一家网吧,地点在南洛杉矶。那里是少数民族为主的居民区,失业工人可以在网上搜索工作。