英语资讯
News

白宫母亲节茶会 米歇尔谢母亲

Source: 恒星英语学习网  Onion  2010-05-10  我要投稿   论坛   Favorite  

First lady Michelle Obama said Friday that having three generations of family living in the White House and raising her two daughters there is truly special.

Her voice breaking, Mrs. Obama also paid tribute to her mother, Marian Robinson, at a Mother's Day tea at the White House.

"There's no way that I could ever fully measure all that my own mommy has done for me," the first lady told more than 100 guests seated at round tables in the State Dining Room as she gestured toward her mother, seated at the head table.

"This woman who tries to take absolutely no credit for who I am, for some reason. She is my rock," Mrs. Obama said.

The first lady said her mother pushes her to be the best woman, mother and professional she can be, and has always been there for her.

"And as our family has grown, she's managed to expand her love for all of us. And raising our girls in the White House with my mom ... is a beautiful experience," Mrs. Obama said, her voice breaking as she spoke about her mother, who also lives at the White House. "The opportunity to have three generations living in the White House, it's beautiful. And I'm pretty sure the president's happy about it, too."

Mrs. Obama's Mother's Day event included former first lady Rosalynn Carter and granddaughter, Sarah Carter; President Richard Nixon's daughter Tricia Nixon Cox; and President Dwight D. Eisenhower's granddaughters Susan and Anne Eisenhower, along with young women who participate in Mrs. Obama's mentoring program, spouses and mothers of service members, and Vice President Joe Biden's wife, Jill.

Guests were served cucumber watercress sandwiches, smoked salmon blinis, chilled Gulf shrimp, blueberry scones and tea.

美国第一夫人米歇尔•奥巴马在上周五(的母亲节茶会上)称,一家三代能一起生活在白宫,并和母亲一同抚养两个女儿的生活真的很特别。

在当天在白宫举行的母亲节茶会上,第一夫人还特别感谢了自己的母亲玛丽安•鲁宾逊,在谈到母亲时她的声音一度哽咽。

当天的茶会在白宫国宴厅举行,米歇尔在发言时一边向坐在主桌的母亲示意,一边向围坐在圆桌前的100多名来宾介绍说:“我永远也无法完全估量妈妈为我所做的一切。”

“但母亲从不因我现在的身份而居功,她是我的支柱。”

米歇尔称,母亲努力将她培养成为最棒的女性、最好的母亲和职业女性,并一直在一旁默默地支持她。

米歇尔在谈到一同生活在白宫的母亲时声音一度哽咽。她说:“随着我们家庭的壮大,母亲把更多的爱给予了我们所有的人。和母亲一起在白宫抚养两个女儿的经历十分美好。能一家三代一起生活在这里也很美好。我确信总统先生也一定为此感到高兴。”

米歇尔主办的母亲节茶会还邀请了美国前第一夫人罗莎琳•卡特和孙女莎拉•卡特、前总统理查德•尼克松的女儿特里西娅•尼克松•考克斯、前总统德怀特•戴维•艾森豪威尔的孙女苏珊和安妮·艾森豪威尔、参加米歇尔“学生顾问计划”的年轻女孩、军队服役人员的妻子和母亲以及副总统乔•拜登的妻子吉尔。

茶会上提供的饮食包括黄瓜豆瓣菜三明治、俄式熏鲑鱼烤薄饼、冷冻墨西哥湾虾、蓝莓烤饼和茶水。

Vocabulary:

break: (of the voice) to cease, waver, or change tone abruptly, esp. from emotional strain(嗓音因激动而变调)


将本页收藏到:
上一篇:调查:法国人自认全球牢骚之王
下一篇:奥巴马增加安保负担 南非警察盼美国队早淘汰

最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved