For us, it was important that we have a commitment to a rules-based trade order, that we continue to act against protectionism, and that we reform the World Trade Organization. We must work to reduce tariffs and subsidies and remove other trade barriers. These are jointly shared principles.Despite the tensions, Mr. Trump insisted the summit had been a success.
德国总理安格拉•默克尔表示各国在所需的贸易框架类型上达成了一致意见。我们都坚守以规则为基础的贸易秩序的承诺,我们继续反对贸易保护主义,对国际贸易组织进行改革,这些是很重要的。我们必须努力减少关税和补贴,并消除其他的贸易壁垒,这些都是我们共同的原则。尽管会上的气氛紧张,但特朗普还是坚称峰会取得了圆满成功。
Mr. Trump is now heading for Singapore, where he'll meet the North Korean leader Kim Jong-un on Tuesday. He said it would be a one-time chance for a peace deal and he'd know soon if the talks would be a success. You know, the way they say that, you know if you're gonna like somebody in the first five seconds, you ever hear that one? Well, I think that uh, very quickly, I'll know whether or not. Something good is going to happen. North Korea has rejected the idea of giving up its arsenal unilaterally. It defends its nuclear and missile programs as a deterrent.
特朗普现正前往新加坡,周二他将在那里会见朝鲜领导人金正恩。他表示商讨和平协议的机会只有一次,会谈是否会成功将很快见分晓。
常言道,五秒内就能知道自己喜不喜欢这个人,你们听过这个说法吗?我认为,我也很快就能知道自己喜不喜欢。我觉得事情将会进展顺利。
朝鲜拒绝单方面地放弃本国的武器库。他们将本国的核项目和导弹项目当成一种威慑。
Tens of thousands of Romanians have been taking part in a protest against the country's anticorruption agency. The rally has been organized by the government, which is trying to force President Klaus Iohannis to sack the head of the agency. The government believes it's prosecuting too many officials and politicians. The agency's supporters say its successes have improved Romania's international standing. Nick Thorpe has the details.
成千上万名罗马尼亚人参加了反对本国反腐机构的抗议活动。抗议集会由政府组织,他们试图迫使总统克劳斯•约翰尼斯解雇该机构的主管。政府认为该机构起诉了太多的官员和政客。该机构的支持者称该机构取得的成功提高了罗马尼亚的国际地位。以下是尼克•索普的详细报道。
This rally was the government's answer to the last two years of street protests against it. Special buses and trains brought supporters from all over Romania. Many wore white shirts at the organizer's request. Bucharest mayor Gabriela Firea told the crowd that they were there to fight for freedom and dignity. The rally was called to increase the pressure on President Klaus Iohannis to obey a constitutional court order to fire the head of the anticorruption agency.
此次集会是政府对过去两年反政府示威的回应。专用的大巴和火车将全国各地的支持者带到这里,应组织者的要求,很多人都穿了白衬衫。罗马尼亚首都布加勒斯特市长加布里埃拉•菲拉告诉大家,他们来此是为自由和尊严而战。本次游行目的是给总统克劳斯•约翰尼斯施压,促使其服从宪法法院的命令解雇反腐部门主管。
World news from the BBC.