Attempting a technological fix, a conscientious Japanese phone company last year began offering Android handsets that lock themselves if users attempt to use them while walking.
为藉助技术解决这一问题,一家日本手机公司于去年推出了一款安卓(Android)手机,若用户在走路时试图使用手机,手机就会自动锁屏。
The Australian study used 26 volunteers, a third of whom admitted having collided with objects while texting. They were fitted with reflective patches on their heels, pelvis, heads and torso and asked to walk 8.5 meters three times--once without a phone, once while reading a text and once while writing a text--while eight cameras captured the action.
澳大利亚的这项研究邀请了26名志愿者参与实验,其中有三分之一的人承认自己曾在路上发讯息时撞上了其它物体。研究人员在他们的脚后跟、髋部、头部和躯干贴上反光装置,并让他们走三遍8.5米长的路,一次不用手机,一次边走边阅读讯息,还有一次边走边输入讯息,同时有八个摄像头捕捉他们的行动。
The findings: Subjects using the phone walked slower and with shorter strides (and slowest of all when typing), and, more seriously, they locked their arms and elbows in--like 'robots, ' in the researchers' words. That forced their heads to move more, throwing them off balance.
研究发现,参与实验的人在使用手机时行走速度变慢、步伐变小(打字时速度最慢)。更为严重的是,他们会(用研究人员的话来形容)像“机器人”那样锁住自己的手臂和肘部,这使得他们的头部晃动幅度更大,导致身体失去平衡。
'In a pedestrian environment, inability to maintain a straight path would be likely to increase potential for collisions, trips and traffic accidents, ' said Mr. van den Hoorn. 'The best thing to do is to step aside and stop, or keep off the phone.'
范登霍恩说,在一个行走的情境中,无法保持直线行走可能会增加碰撞、跌倒和交通事故的几率。此时最好是走到一旁停下来,或者不要再碰手机。