Writing on Weibo, Mr. Pan admitted to being nervous about the interview, describing a phone conversation with another Big V who advised him to avoid it at all costs. 'I said, 'It's too late, they're already 20 meters away and walking toward me.'' Mr. Pan wrote (in Chinese), then he quoted his friend saying: ''Then just tell them you think slander and creating rumors are shameful.''
潘石屹在微博上承认,自己对采访感到紧张,并且描述了他与另一名大V在电话上的通话,后者建议他应不惜一切代价避免这次采访。潘石屹写道:来不及了,他们正在20米处向我走来。然后他描述这位朋友说:那你就说造谣诽谤可耻。
In keeping with tradition, Weibo users opted to respond to the sight of Mr. Pan's skittishness with an outpouring of snark.
看到潘石屹战战兢兢的样子,微博用户纷纷吐槽,这是他们的一贯做法。
'Boss Pan s-s-s-scared to death, ' wrote legal scholar and prolific microblogger Xu Xin, who then applied the stuttering meme to a number of his other posts.
法律学者、发布了大量微博信息的徐昕写道:老潘吓吓吓吓坏了。他还将这种口吃体用在了之后的一系列帖子中。
'I thought my TV was broken, ' wrote another Weibo user. 'I pounded on it a bunch of times.'
另一位微博用户写道:我还以为电视坏了,使劲砸了好多下。