'As women become more successful in their work, they are less liked,' she said, adding that the opposite is true for men.
她说,随着女性在工作中更加成功,她们更不招人喜欢。她还说,而男性的情况则相反。
At the Friday panel, Mr. Rui noted that some female leaders have traits more commonly attributed to men, like being strong and demanding, while others are more gentle and stereotypically feminine.
在上周五的讨论会上,芮成钢指出,一些女性领导人拥有在男性中更常见的特点,比如坚强、要求高,而不担任领导的女性则更温和,具有传统观念中的女性特点。
Ms. He responded to those comparisons by saying, 'Let's just talk about leadership as pure leadership.
何振红对这样的比较做出反应说,让我们仅仅讨论纯粹的领导力。
'When we talk about leadership, we should talk about individuals,' not highlight gender, she said.
她说,当我们讨论领导力时,我们应该讨论个人,而不要强调性别。
Ms. He also said the country could benefit from stronger female organizations that could influence companies and government policies while also including men in the process.
何振红还说,在让男性也参与其中的同时,中国可能从更强大的女性组织中获益,这样的组织可能影响企业和政府的政策。