Contrast guǎn with zhì (治), the more abstract term for “rule,” which appears in China’s hot-button debate about the difference between “the rule of law” (法治, fǎzhì) and “the rule of man” (人治, rénzhì), as well as in official terms like “Autonomous Regions” (自治区, zìzhìqū) and “to punish” (处治, chǔzhì). This high-low distinction is evident in urban safety, where the police are in charge of “keeping the peace” (治安, zhì’ān) while employees of “city management” (城管, chéngguǎn) beat street vendors and migrant workers.
与“管”字相对的是“治”,这个字是“统治”的抽象术语,经常会出现在中国的关于“法治”和“人治”的热门辩论中,也会出现在官方术语“自治区”、“处治”等中。“管”和“治”之间的区别在公共安全方面体现得很明显,警察负责维护“治安”,而“城管” 则会对街边小贩和农民工拳打脚踢。
Hovering over guǎn and all its permutations is a gentle anxiety about a society ungoverned. “No one’s in charge!” (没有人管, méiyǒurénguǎn) is a phrase spoken in tones of disapproval, even horror. It’s not only Jackie Chan who believes that Chinese society needs watching over. To a certain mindset, in China everything is someone else’s business.
在“管”及其组成的词句中彰显着对无序社会一种淡淡的焦虑。“没有人管”暗含着不赞成甚至恐惧的意味。认为中国社会需要监管的不止是成龙一个人。从某种心态来说,在中国,一切事都是别人的事。
【外媒涉华报道创中式英语】
中国符号正在走红世界,外媒在报道一些中国新闻时,会创造中国专属的英文词汇。如 leading dragon 领头龙(中国经济在全球的地位),Peking Pound 北京镑(中国人所花的英镑), 来看看文中都有哪些中式英语吧!
管制 supervisory control
法治 the rule of law
人治 the rule of man
治安 keeping the peace
城管 city management