She has sought to turn that fame into a full-fledged business empire. Yang has created new programming for TV -- including one of the first shows targeting women -- and set up sites on the burgeoning Chinese-language Web. She has bought print publications; she sells credit cards; she's even hawking a co-branded jewelry line with Celine Dion. She and her husband, Bruno Wu, are one of China's richest couples; Forbes has estimated their wealth at about $300 million. All of which has led the foreign press -- and her own handlers -- to rarely miss an opportunity to call her the Oprah of China.
她试图把这种名望转变为成熟的商业帝国。杨澜创办了包括第一批针对女性的栏目在内的新的电视节目,还建立了一个中文站点。她收购过出版商,卖过信用卡,甚至还与席琳•迪翁一起联合创办珠宝品牌。她和她的丈夫吴征是中国最为富有的夫妻之一,《福布斯》估计他们的财富价值在3亿美元左右。所有这些使得外国媒体以及她的同行们一有机会都会称她为“中国的奥普拉”。
Yang Lan, 42, has done wonders to achieve what she has so far, being careful to maintain her above-the-fray image while morphing with the fast-shifting landscape. "You do what you can do," she says with a sigh in lightly accented, fluent English. Some of her ventures have succeeded -- her interview show has been one of the past decade's megahits -- while others, including her Sun TV network, have been huge flops. Through it all, she has held on to her biggest asset: her fame. Liu Yingqi, vice president of China Life Insurance Co., which sponsors New Girl in the Office, says, "She's the audience's Yang Lan, society's Yang Lan."
42岁的杨澜创造了一个奇迹,她一边精心保持着自己在荧幕上的形象,一边体验商界这片变化莫测的领地。“要做那些力所能及的事情。”说这话时,她操着流利的英语微微叹了口气。她的冒险有的成功了——她的访谈节目至今仍被人们认为是过去十年的经典,而包括她的阳光卫视网络在内的其他项目却是巨大的失败。一路走来,她凭借的是她最大的资本:她的名望。刘英齐,中国人寿保险公司副主席,也是这次《寻找杜拉拉》节目的赞助者说“她是观众的杨澜,社会的杨澜”。