英语资讯
News

美国最博览群书的城市是什么?马萨诸塞州剑桥市位居榜首

Source: Yahoo  恒星英语编译  2011-06-02  我要投稿   论坛   Favorite  

Surprised to see some of those names on the most well-read list? Don't be. Most of them are home to major universities, and even people who live in Disney's back yard still like to crack open a book and imagine their own Magic Kingdom from time to time.
对该名单中一些最博揽群书的城市感到惊奇吗?不要惊奇。这些城市大部分是著名大学的所在地,就连居住在迪斯尼后院的人们也喜欢有时打开一本书,想象一下自己的魔幻王国。

What's surprising to us, though, is the fact that some of the most populated—and most traditionally bookish—cities didn't make the cut. New York City, the largest city in the U.S., isn't on the list, for example, and neither is Minneapolis, which was named the most-literate city in the country back in 2008. (Since this was the first year they compiled the list, Amazon representatives told me that they had no expectations about which cities would be on it.)
但是真正使我们感到惊奇的是人口最密集,传统上最爱读书的城市并没有上榜。例如,美国最大的城市纽约不在榜单上,而早在2008年就被称为国家最有文化的明尼阿波里斯市,也没有上榜单。(由于今年是亚马逊公司列出这份榜单的第一年,亚马逊的代表人员告诉我他们没有期望哪些城市会列入榜单。)

So, what are these well-read people reading? Cantabrigian go for the serious stuff, it seems; according to Amazon's analysis, Cambridge was also the city that ordered the most non-fiction books. The residents of Boulder ordered the most books in the cooking, food, and wine category. Kids are in control in Alexandria, which bought the most children's books. And the Sunshine State seems to take its summer reading seriously: Florida was the only state to have three cities in the top 20.
那么,这些博览群书的人读的是什么呢?看起来,剑桥人被认为是严肃的:根据亚马逊的分析,剑桥也是非小说类书籍订单最多的城市。博尔德的居民订得最多的是烹饪,食物和酒类书籍。小孩子在亚历山大市受到约束,买最多的儿童书。而阳光州看起来把暑期阅读看起很认真:佛罗里达州是前20名中唯一一个有三个城市的州。


将本页收藏到:
上一篇:英国成人压力大 每天发愁36分钟
下一篇:六部老少皆宜的英国童话

最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved