“噢!不错,”所罗门说道,“我把她给忘了。总共两个人。”
“当然,他们什么也没有买,”孩子喊道。
“是的,他们什么也没有买,”所罗门平静地说道。
“他们也不想买什么东西,”孩子喊道。
'No. If they had, they'd gone to another shop,' said Solomon, in the same tone.
'But there were two of 'em, Uncle,' cried the boy, as if that were a great triumph. 'You said only one.'
“是的。如果他们想买的话,那么他们会到别的店铺里去买的,”所罗门用同样的声调说道。
“不过他们是两个人呀,舅舅,”孩子喊道,仿佛那是个很大的胜利似的。“你刚才却说只有一个人。”
'Well, Wally,' resumed the old man, after a short pause: 'not being like the Savages who came on Robinson Crusoe's Island, we can't live on a man who asks for change for a sovereign, and a woman who inquires the way to Mile-End Turnpike. As I said just now, the world has gone past me. I don't blame it; but I no longer understand it. Tradesmen are not the same as they used to be, apprentices are not the same, business is not the same, business commodities are not the same. Seven-eighths of my stock is old-fashioned. I am an old-fashioned man in an old-fashioned shop, in a street that is not the same as I remember it. I have fallen behind the time, and am too old to catch it again. Even the noise it makes a long way ahead, confuses me.'
“唔,沃利,”老人在短时间的沉默之后继续说道,“我们不像到鲁滨孙·克鲁索①荒岛上去的野人那样,不能靠一位请求把一镑换成零钱的男子和一位问到迈尔·恩德收税栅的路怎么走法的女人来生活。我刚才说过,这世界已经从我身边走过去了。我不责怪它;但我不再了解它了。商人和过去的不一样了;徒弟和过去的不一样了;商业和过去的不一样了,商品和过去的不一样了。我的存货八分之七都是老式的。我们这条街和我记得的过去的那一条街已经不一样了;我是这条街上一个老式的店铺中的一位老式的人。我已经落在时间的后面了,我太老了,不能再赶上它了。甚至它在前面很远的地方所发出的声音也把我搞糊涂了。”
注释:apprentice n. 学徒;生手 vt. 使…当学徒 vi. 当学徒
例句:
1. The shop is taking on two new apprentices.
这个商店新收了两个学徒。
2. The new apprentices are doing quite well.
新艺徒们进步很快。
--------
①鲁滨孙·克鲁索(RobinsonCrusoe):是英国作家丹尼尔·笛福(DanielDefoe,1660—1731年)所著小说《鲁滨孙漂流记》中的主人翁,他在一个杳无人烟的荒岛上度过了二十八年。