解题方法: 
  第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态 
  所谓形式包括: 
  1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 
  2.虚拟 
  3.被动 
  所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 
  第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 
  第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。 
  真题详解:2006.12 
  1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12] 
  [解题步骤]: 
  第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 
  第二步:划分成分“适应不同文化的生活” 
  核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。 
  第三步: 
  1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures 
  2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures 
  [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures 
  [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。 
  [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”