英语资讯
News

胡敏读故事记单词 体面的入场 中

Source: 恒星英语学习网    2013-01-07  我要投稿   论坛   Favorite  

[by:喜欢hxen.com,请把hxen.com告诉你QQ上的5位好友,多谢支持!]
[00:00.00]恒星英语学习网(hxen.com)amass-ancestor Animal testing
[00:02.85]动物实验
[00:05.69]"It was always my ambition to be a research analyst"
[00:08.32]我那时的抱负一直是做研究分析员,
[00:10.95]studying amphibian anatomy for the benefit of mankind."
[00:14.03]研究两栖动物解剖,造福人类。"
[00:17.11]Said Dr.Cull to the high school students touring the laboratory.
[00:20.19]卡尔博士对前来参观实验室的高中生们说,
[00:23.28]"My ancestors were all scientists and my father taught me"
[00:26.10]我的祖先们都是科学家,我父亲教导我说,
[00:28.92]that it is simply amazing
[00:30.75]真的很惊人
[00:32.57]to appreciate all of the anatomical detail in each creature.
[00:35.40]欣赏每种生物的所有结构细节
[00:38.22]There is nothing amorphous about them.
[00:40.58]这些结构细节没有任何不规则之处。
[00:42.95]I also hope that through my research
[00:45.07]我也希望通过我的研究
[00:47.20]we can understand the impacts of our society on these creatures
[00:50.09]让大家明白社会对这些生物的影响,
[00:52.98]so that we can know how to ameliorate environmental problems
[00:55.95]这样我们就可以改善环境问题,
[00:58.93]and amend our wrongs.
[01:00.66]改正我们的过错。
[01:02.38]Frogs,for example, are an indicator of environmental pollution"
[01:05.57]比如说青蛙就是一种环境污染的指示生物。"
[01:08.75]"You are very ambitious,Dr.Cull."
[01:11.28]"您可真是雄心勃勃,卡尔博士。"
[01:13.80]A bright, amber-haired girl said.
[01:15.78]一名头发呈琥珀色的聪明女生说道,
[01:17.77]"So you are looking for analogies between animals and humans?"
[01:20.74]"那么您正在寻找人和动物之间的相似之处喽?"
[01:23.72]"Yes,and there are already ample findingsamid the analogues we already have."
[01:27.41]是的,在我们已有的相似物中已经有大量发现了。
[01:31.09]We know much about how anesthetics work,
[01:33.87]我们对麻醉剂如何起作用已经有了很深入的了解
[01:36.65]for example,based on clinical trials with rats."
[01:39.17]比如说,根据在老鼠身上进行的临床实验."
[01:41.69]"Ooowww.I disagree with using animals for tests!"
[01:44.58]"啊啊......,我可不同意用动物做实验!"
[01:47.47]Another student suddenly said.
[01:49.30]另一名学生突然说道。
[01:51.12]"Some people think"
[01:52.60]有些人认为
[01:54.08]that the ethics of using animals for testing are fairly ambiguous.
[01:57.04]用动物做实验的道德准则是相当模棱两可的,
[02:00.01]But the amount of knowledge we have amassed about health,
[02:02.79]但是我们通过实验积累的有关健康、
[02:05.57]vaccines,antibiotics etc.is incredible.
[02:08.50]疫苗、抗生素等方面的知识量却是惊人的。
[02:11.42]Many of your daily amenities are based on results from animal research.
[02:14.66]我们日常生活中很多可供享受的东西都是以动物研究为基础的。
[02:17.90]There is really nothing amateurish or careless about animal testing."
[02:21.53]动物实验可不是外行或者粗心的人能做的事情。"
[02:25.16]Replied the Doctor.
[02:26.60]博士回答道。
[02:28.04]"But I've seen videos"
[02:30.77]可我看过一些录像带,
[02:33.50]of the amateur conditions in different research facilities
[02:36.12]不同的研究设施中有许多东西都很不专业
[02:38.75]and things look pretty bad for animals."
[02:40.73]动物的状况看上去很糟糕。"
[02:42.72]Interjected yet another high school student.
[02:44.94]又一名高中生插话道。
[02:47.16]"I see we've hit on an interesting topic."
[02:49.34]看来我们触及到了一个有趣的话题
[02:51.52]Let's step into this conference room and discuss this further."
[02:54.05]那就进会议室做进一步的讨论吧。"
[02:56.59]ancient-apparatus Animation announcement
[03:00.27]动物电影开拍发布会
[03:03.95]Welcome to the 23rd Annual Animation Anniversary.
[03:06.83]欢迎参加第23届年度动画片纪念活动。
[03:09.70]I'm Dick Proctor your host for the evening
[03:12.22]我是今晚的主持人迪克'普罗克特。
[03:14.74]and I'd like to open with a couple of words about recent developments.
[03:17.62]首先我想 简单介绍一下最近的发展情况,
[03:20.49]I don't have any funny anecdotes like I did last year;
[03:23.52]我不会像去年那样给你们讲趣闻轶事,
[03:26.55]I got myself in enough trouble with a of couple of those.
[03:29.08]因为一些所谓的故事给我惹足了麻烦,
[03:31.62]But you'll get plenty of comedy with our main speaker,
[03:34.05]但我们的重要发言人会让你们笑个够
[03:36.48]Mr.Jerry Sprainer.
[03:38.10]杰里·斯普兰纳先生.
[03:39.72]I'm first proud to say that we have had appalling success
[03:42.39]首先我要自豪地宣布,我们,取得了惊人的成就
[03:45.07]in computer animation over this past year.
[03:47.45]过去一年我们在电脑动画制作方面.
[03:49.83]Tiny boxes on our tables called computers
[03:52.15]我们桌上的这些叫做电脑的小盒子
[03:54.48]have replaced ancient techniques animation.
[03:57.01]已经取代了古老的动画制作方法。
[03:59.54]Tools we used ten years ago are on display at the local museum.
[04:02.63]十年前我们使用的动画制作工具现在已经陈列在地方博物馆了。
[04:05.71]Drawing apparatus from five years ago
[04:08.49]五年前使用的绘画设备
[04:11.27]are collector's items with the status of antiques.
[04:13.79]已经被收藏家作为古董收藏。
[04:16.31]And that device I used last week has already tripled in price!
[04:19.11]上个星期我刚刚使用过的设备身价已经涨了三倍。
[04:21.90]Some antagonism still remains
[04:23.97]还是存有敌对情绪
[04:26.03]among a few an old-timers that we all still love,honor and respect,
[04:29.41]少数几个大家仍然爱戴、尊重和敬仰厌的守旧者
[04:32.80]but we all anticipate a bright future for animation on computers.
[04:36.02]可我们都期望电脑动画有一个美好的未来。
[04:39.25]Anyway,I would now like to announce
[04:41.33]无论如何,现在我要宣布,
[04:43.40]the beginning of a new animation movie project set in the Antarctic
[04:46.68]一部新的动画电影即将在南极洲开拍,
[04:49.96]that will continue to merge traditional and computer animation.
[04:52.69]它将继续使传统动画与电脑动画相结合。
[04:55.42]This project has full funding,will test even newer technology
[04:58.54]这部电影拍摄资金充足,将试验更新的技术,
[05:01.66]and,while the story is still only anecd-otal anticipation is great.
[05:04.94]尽管故事仍然只是趣闻轶事,但大家都寄予了厚望。
[05:08.22]We hope to annihilate other movies released in competition
[05:14.10]with this project at the box office.
[05:16.17]我们希望在票房收入上一举打败与它竞争的其他影片。
[05:18.25]Anyhow,if there are no further announcements,
[05:20.61]不管怎样,如果没有其他的事情要宣布,
[05:22.98]and before they pull me off the stage,
[05:24.95]在他们赶我下台之前,
[05:26.92]I would like to introduce our main speaker,
[05:29.05]我要介绍我们的重要发言人-
[05:31.18]a man for whom there is no apathy, Mr.Jerry Sprainer.
[05:33.91]没有人会对他无动于衷的杰里·斯普兰纳先生!
[05:36.64]apparent-arable Apprentice interview
[05:40.36]学徒面试
[05:44.08]"Well Jim, you can approach my desk now."
[05:46.37]好了,吉姆,现在你可以到我的桌子这儿来了。
[05:48.66]I have done an appraisal of your application to be my apprentice,
[05:51.44]我已经对你要求作我学徒的申请做了评估,
[05:54.22]and I have a few questions for you.
[05:56.10]现在我要问你几个问题。
[05:57.98]You don't seem to have any apparent experience
[06:00.36]你好像明显没有任何经验。
[06:02.74]in working with large aquatic appliances.
[06:05.02]使用大型水生器械的
[06:07.31]You do know that the aquariums I clean and make
[06:09.79]你一定知道我清理和制造的水族箱
[06:12.27]are not for goldfish or restaurant shelves,right?"
[06:14.90]不是用来养金鱼或是用来放在餐厅搁架上的,对吧?"
[06:17.52]"Ummm.You mean you can put minnows in them too?"
[06:20.34]"嗯,您是说里面也可以放些小鱼吗?"
[06:23.16]"No.I mean they put sharks, manta rays, whales, and seals in them!"
[06:27.04]不,我的意思是里边放鲨鱼、蝠鲼、鲸鱼和海豹。
[06:30.92]Well,I applaud your effort
[06:33.50]对,我对你的努力表示欢迎,
[06:36.07]and appreciate your coming across town for this interview,
[06:38.50]也感谢你跑过来面试,
[06:40.93]but you don't have the experience or aptitude
[06:43.30]可是你不具备经验和才能。
[06:45.68]that is usually required for this type of apprenticeship.
[06:48.25]这份学徒工作通常要求的
[06:50.83]I just can't approve hiring you."
[06:53.01]我实在不能批准雇用你。"
[06:55.19]"Thank you sir."
[06:56.61]谢谢您,先生。
[06:58.04]I am very appreciative of your apt assessment of my qualifications.
[07:01.07]您对我的资格做出了恰当的评价,我对此表示感激。
[07:04.10]But I believe you are wrong
[07:05.78]但是我确信您错了,
[07:07.47]and I would like to appeal,uhhh,to you
[07:09.84]我恳求您
[07:12.22]to give me approval to at least be your apprentice
[07:16.95]for an approximate test period.
[07:18.83]准许我成为您的学徒,至少让我干大约一个试用期的时间.
[07:20.71]I know I don't know anything about aquariums.
[07:23.09]我知道自己对水族箱知之甚少,
[07:25.47]I don't even know an approximate amount of information about them!
[07:28.20]甚至连大致了解都算不上。
[07:30.93]I come from the desert where arable land is a rare thing.
[07:34.15]我来自沙漠地区,那里可耕种的土地非常稀少。
[07:37.38]But that's why I came to California, to work with water, sir.
[07:40.76]但这正是我来到加州的原因,要找个和水有关的工作,先生。
[07:44.14]And I know you approve of determination.
[07:46.72]我也知道您认可做事有决心的人。
[07:49.29]Well sir,I have that and I hope you will give me a try."
[07:52.46]先生,我有决心,希望您能让我尝试一下。"
[07:55.64]"Hmmm.Okay Jimmy, I'll take a risk and give you a try."
[07:58.95]嗯,好吧,吉米,我就冒险让你尝试一下,
[08:02.27]I will appoint you for a three-month test period.
[08:05.15]任命你干三个月的试用期。
[08:08.02]We'll take a look at how you're doing in three months and go from there."
[08:11.05]我们要看看你在这三个月内干得如何,然后再做打算。"
[08:14.08]"Thank you sir! You won't be disappointed!"
[08:16.16]"谢谢您,先生,您不会失望的。"
[08:18.23]arbitrary-ascertain An ancient arena
[08:22.95]古代竞技场
[08:27.66]Welcome you students to this site.
[08:30.03]欢迎同学们来到这个遗址。
[08:32.39]Based on the archaeological evidence and artifacts we have found so far,
[08:35.67]根据考古学证据和手工艺品,我们迄今发现的
[08:38.95]we can ascertain that there was once a great arena here.
[08:41.59]我们可以确定,这里曾经有一个大竞技场。
[08:44.23]Those arches over there were the main entrances
[08:47.01]那边那些拱形物是主要入口,
[08:49.79]and these articles that we found over there
[08:52.08]而我们在那儿找到的物品
[08:54.36]is the type once worn by gladiators.
[08:56.39]是角斗士们曾经穿过的衣服。
[08:58.41]Take a look at them. The color is still bright
[09:01.24]大家看一下,衣服的颜色还很鲜亮,
[09:04.08]because none of the dyes used then were artificial;
[09:06.90]因为当时使用的染料都不是人造的,
[09:09.72]they were well processed and obviously permanent.
[09:11.99]而且它们都经过了很好的加工,显然是永不褪色。
[09:14.27]Now if we look at the land closer
[09:17.35]现在,如果我们更加仔细地观察一下这块地,
[09:20.43]we can see that the area where the land slopes up
[09:22.95]就会发现那个向上倾斜的地方就是
[09:25.47]is where the gladiators would ascend
[09:27.39]过去角斗士走上去
[09:29.31]to greet the leader of the tournament.
[09:31.09]向大赛领导致敬的地方。
[09:32.87]For many gladiators that was their last ascent ever,
[09:35.60]对很多角斗士来说,那是他们最后一次登高,
[09:38.32]they would never arise again.
[09:40.10]因为他们再也不会出现了。
[09:41.88]This array of arbitrary items and weapons
[09:44.66]任意这一批物品和武器
[09:47.44]found here in the center of the arena
[09:49.36]在竞技场中心发现的
[09:51.28]arouses the idea in me that the battle was arduous.
[09:54.00]都会在我心中激发了这样一种想法:角斗士们经历了艰苦的搏斗。
[09:56.72]Note how many are broken.
[09:58.44]注意看损坏了的东西是多少。
[10:00.16]We can also see from these seeds that we can detect in lower layers of the soil,
[10:04.25]我们还可以从在土壤下层发现的这些种子看出,
[10:08.34]that aromatic spices were used as part of the celebration
[10:11.37]当时人们在庆祝活动中使用了有香味的调料,
[10:14.40]and spread throughout the arena.
[10:16.28]并把它们撒遍了整个竞技场。
[10:18.16]This area was quite dry even back then,
[10:20.73]即使在当时,这个地区也很干燥,
[10:23.31]these seeds must have come from a much more arboreal area.
[10:26.25]这些种子准是来自有更多树木的地区。
[10:29.19]Other similar archaeological sites
[10:31.26]其他类似的考古学遗址
[10:33.34]have seeds and artifacts from as far as the arctic region.
[10:36.16]还发现了最远来自北极地区的种子和手工艺品。
[10:38.98]You may wonder why I can be so articulate
[10:41.66]你们可能会奇怪我为什么能把这些信息说得如此清晰、
[10:44.34]confident and ardent about this information.
[10:46.56]自信而又充满热情。
[10:48.78]Well,I'm not being arrogant,
[10:50.84]并不是我自大,
[10:52.90]this area was simply a main artery of civilization
[10:55.74]这地区的确是文明的一根主动脉,
[10:58.57]and there are many other similar sites that I have researched
[11:01.39]我还研究过许多其他类似的遗址。
[11:04.22]all of my life.
[11:05.59]在我的一生当中.
[11:06.96]ascribe-astonish An asteroid
[11:09.57]一颗小行星
[11:12.18]When the aspiring young man tried to assert his opinion
[11:15.60]当这位有抱负的年轻人试着宣布他的观点
[11:19.03]that an asteroid was going to destroy Earth the following year,
[11:21.85]一颗小行星将在来年摧毁地球时,
[11:24.67]he was astonished to be kicked out of his association.
[11:27.70]他被协会扫地出门了,这着实让他大吃一惊。
[11:30.73]He thought he had assessed the situation clearly,
[11:33.36]他认为自己对情况做了很清晰的评估,
[11:35.98]but he had been wrong to thinkthat the assorted
[11:41.23]gentlemen would believe his core assumptions.
[11:43.76]但是认为各位先生会相信他的核心假设却是个错误。
[11:46.30]He tried to give assurances of their accuracy,
[11:49.17]他试图让人们对他的理论的准确性充满信心,
[11:52.05]but the verbal assault on his theory made him feel
[11:54.68]可是对他的理论的语言攻击让他觉得
[11:57.32]as if he had been assassinated.
[11:59.24]好像他已经被暗杀了。
[12:01.16]As he walked out of the building he saw that his most valuable asset,
[12:05.09]走出大楼时,他发现他最宝贵的财产
[12:09.03]-his car, had been stolen.
[12:11.01]-汽车被盗了。
[12:13.00]With his aspirations crushed even further
[12:15.82]抱负被进一步扼杀之后,
[12:18.64]he walked home to assemble what was left of his life.
[12:21.21]他只好回家去收拾残局。
[12:23.78]He just couldn't stop thinking
[12:25.76]他不禁想,
[12:27.73]that those men to whom he had ascribed such wisdom
[12:30.60]那些他认为那么有智慧的人
[12:33.48]were unable to assume an open mind to consider other ideas.
[12:36.49]怎么就不能在考虑其他问题时采取开明的态度呢?
[12:39.51]He had aspired so much for their respect,
[12:42.29]他曾经如此渴望获得他们的尊重,
[12:45.07]to become assimilated with them.
[12:46.84]如此想被他们同化。
[12:48.60]The aspect of this experience that would stay with him the most, however,
[12:51.72]然而,这段经历最让他刻骨铭心的方
[12:54.84]was the humiliation.
[12:56.52]是他所受的屈辱.
[12:58.19]But the day was not over yet.
[13:01.13]但是这倒霉的一天还没有结束。
[13:04.07]As he turned the corner to his home he began to see the ash in the air.
[13:07.24]在他拐弯回家时,他开始发现空气中有灰末。
[13:10.41]When he looked up he saw that his house had been burned down.He was numb.
[13:14.10]他抬起头,发现到他家的房子已经被烧毁。他惊呆了,
[13:17.78]Luckily the neighbors came over,
[13:20.00]幸好邻居们走过来,
[13:22.22]put their arms around him
[13:24.05]他们伸出手来抓住
[13:25.88]and assisted him to a nearby home to rest.
[13:28.31]并扶着他到一个附近的人家体息。
[13:30.74]When the assessor came in to tell him that he didn't have fire insurance,
[13:33.77]当估价员过来告诉他说他没有办理火灾险时,
[13:36.80]the young man went white.
[13:38.53]他的脸色唰地一下就变白了。
[13:40.27]When he was found dead the next morning,
[13:42.60]第二天早上人们发现他死了,
[13:44.92]the neighbors pooled together money to pay for his funeral.
[13:47.44]邻居们凑钱为他举行了葬礼。
[13:49.96]The association promptly forgot him.
[13:52.44]协会里那帮家伙很快就把他抛在了脑后。
[13:54.93]They only remembered him 10 months later
[13:57.15]十个月后,他们才又想起了这个年轻人,
[13:59.37]when the whole world saw with their own eyes
[14:01.65]因为这时候全世界都目睹了
[14:03.94]that an asteroid was heading straight for earth.
[14:06.01]一颗小行星径直朝地球撞来。
[14:08.09]astound-authoritative An auction
[14:12.86]一次拍卖
[14:17.63]Before we start today's auction
[14:19.69]在今天的拍卖开始之前,
[14:21.75]let me remind all participants
[14:23.74]请允许我提醒所有来宾
[14:25.72]that experts who are authoritative in their fields have authenticatedeach item.
[14:29.55]此次拍卖的每件物品均经过业界权威人士的鉴定。
[14:33.38]Tax attorneys will also be present at the end of the auction
[14:36.64]拍卖结束的时候还会有税务律师到场
[14:39.91]to answer all tax and audit questions.
[14:42.29]回答所有关于税务及审计方面的问题。
[14:44.66]Please note that you can view close-ups of each item
[14:47.85]你们可以看到每件物品的特写镜头,
[14:51.04]on the audiovisual equipment attached to walls throughout the room.
[14:53.96]通过整个房间内连接在墙壁上的视听设备.
[14:56.89]Please keep the volume of the headsets just audible,however,
[15:00.27]不过,请把耳机的音量保持在能听见的水平,
[15:03.65]as not to disturb your neighbor.
[15:05.48]不要打扰您旁边的人。
[15:07.31]I am now honored to say
[15:08.89]现在我荣幸地告诉大家
[15:10.47]that all auguries for this auction are excellent. Let us begin!
[15:13.80]这次拍卖的兆头不错。拍卖现在开始!
[15:17.13]Our first item is an authentic atlas of the stars
[15:19.92]我们的第一件拍卖品是星球地图册真迹
[15:22.70]drawn by a famous astronomer in the year 1414.
[15:25.73]一位著名的天文学家在1414年绘制.
[15:28.76]We were astounded to have this item be available to you all.
[15:31.70]今天诸位可以竞拍这幅图很令我们吃惊。
[15:34.64]Are there any bids?
[15:36.06]有人出价吗?
[15:37.48]Ah yes,we start the bidding with the audacious former astronaut,
[15:40.46]啊,好,我们的竞价开始了,具有冒险精神的前宇航员
[15:43.44]Buck Williams,at $ 25,000. Any others? Thank you, sir.
[15:47.23]巴克·威廉斯出价25000美元。还有其他人出价吗?谢谢您,先生,
[15:51.01]The bid is at $30,000.
[15:52.99]您的报价是30000美元。
[15:54.96]Now we have $35,000 from the famous athlete Cal Ripken.
[15:58.24]现在著名的运动员卡尔·里普金出价35000美元。
[16:01.52]Yes sir, $ 38,000. Others?
[16:04.15]好的,先生,38000美元。还有人出价吗?
[16:06.79]And again from Mr.Williams we have $40,000.Any others?
[16:10.37]好,威廉斯再次出价40000美元。还有其他人出价吗?
[16:13.95]Mr.Ripken you have attained the item of your choice.
[16:16.38]里普金先生,您已经得到了你想要的东西。
[16:18.81]The atlas is yours for $42,000.
[16:21.17]您以42000美元的价格拍得了这幅地图。
[16:23.54]I sense a slight asymmetry with your purchasing this item.
[16:26.20]我觉得您购买这幅地图有些不对称。
[16:28.87]I was sure Mr.Williams would want to augment his collection,
[16:31.65]我以为威廉斯先生会想增加他的收藏,
[16:34.43]but I guess your competitive attribut-es got the best of him this time.
[16:37.30]但是我猜是您的竞争特性使您这次击败了他。
[16:40.18]But this is not an audition for who can compete the best, Mr.Williams.
[16:43.72]但这并不是一次看谁最能竞争的试演,威廉斯先生。
[16:47.26]Congratulations ! Now let us move to the next item in the auction.
[16:50.59]恭喜您!现在让我们来看下一件拍卖品吧。
[16:53.92]authority-badminton After the avalanche
[16:58.75]雪崩之后
[17:03.58]Mick averted his eyes
[17:06.21]米克转移目光,
[17:08.83]from the reflection of the sun bouncing off the Badge of the ski patrol captain.
[17:12.27]以避开从雪地巡逻队队长的徽章上反射过来的跳动着的阳光。
[17:15.70]"I don't know how it happened for sure." He said."
[17:17.98]我不太清楚事情到底是如何发生的,"他说,
[17:20.25]"I was walking up the mountain along the southern axis"
[17:22.73]我当时正顺着南轴往山上走,
[17:25.21]looking for alpine Bacteria
[17:27.20]寻找高山菌,
[17:29.18]when I became aware of movement in the background.
[17:31.56]这时我忽然意识到背景里有东西在移动。
[17:33.94]Then,when I saw the avalanche I froze. It was an automatic response.
[17:37.82]然后,一看到雪崩我就僵住了,那完全是一种自动反应。
[17:41.69]Luckily it missed me,but there must have been some kind of Backlash
[17:44.87]还好雪崩没有砸到我可是它一定产生了某种反冲,
[17:48.04]because I was swept off my feet onto my backbone by something.
[17:50.93]因为我被某个东西摔了一跤、脊柱着地。
[17:53.82]By then I woke up and you were here."
[17:55.79]等我醒过来你就在这儿了。"
[17:57.76]"Well you're lucky you're okay." Answered the captain."
[18:00.58]你能安然无恙真是幸运,"队长回答道。
[18:03.40]"Others have been less fortunate."
[18:05.17]其他人就没你走运了。
[18:06.93]Here,you can use my auxiliary skis to help you get down the mountain.
[18:10.36]来,用我的备用滑雪板下山吧。
[18:13.80]They're all I have available,
[18:15.52]我只有这些现成可使用的东西,
[18:17.25]unless you want to try to walk down on a pair of badminton rackets.
[18:20.23]除非你想脚踩一副羽毛球拍下山。
[18:23.20]Anyhow,you shouldn't come in this area again without being authorized.
[18:26.53]下次如果没有得到批准,你无论如何不能再来这个地方了。
[18:29.86]This is an autonomous managed region
[18:32.69]这是片自治区域,
[18:35.51]and local authorities are real hard-core about their autonomy.
[18:38.38]地方当局在他们的自治问题上特别顽固。
[18:41.25]In addition, they have noted that temperatures thisyear are higher than average.
[18:44.79]另外,他们也注意到今年的温度比平常高,
[18:48.33]This increases the risk of avalanches.
[18:50.85]这也就增加了雪崩的危险。
[18:53.37]They don't have many avenues to spread this information and warn people
[18:56.85]他们没有那么多的渠道传播消息警告人们,
[19:00.32]because the only way to get here is via aviation.
[19:02.99]因为唯一来这里的方式是飞行。
[19:05.65]Their attempts to warn potential visitors were to no avail for you,
[19:09.04]他们对可能来的游客做出的警告对你没起什么作用,
[19:12.42]unfortunately,but they are starting to automate a process
[19:15.50]不幸的是,但他们正在启用一种自动程序
[19:18.58]for obtaining permits for others.
[19:20.61]让大家获得旅游许可,
[19:22.63]This will be a method for them to give weather warnings."
[19:25.05]这将成为他们发布气候警告的一种方式。"
[19:27.46]"Thanks." Mick said as he strapped on the skis."
[19:30.25]谢谢。"米克一边绑好滑雪板的带子一边说,"
[19:33.03]"It's a beautiful area.I'll be Back for sure."
[19:35.21]这个地区真美,我一定会再来的。"
[19:37.39]baffle-battery A balcony with a view
[19:42.32]观景阳台
[19:47.24]Dr.Martin watched the preparation for the banquet from the balcony.
[19:51.07]马丁博士从阳台上看着人们为宴会做准备。
[19:54.89]His wife had banished him from helping because it was in his honor.
[19:57.77]因为这是为他举行的宴会,所以妻子把他驱逐到一边,不让他帮忙。
[20:00.64]He wiped the sweat from his Bald head in frustration, however,
[20:03.62]可是他却沮丧地擦掉他那光头上的汗珠
[20:06.60]because he loved to bake and run the barbeque himself,
[20:09.08]因为他喜欢烘烤食品,喜欢亲自烧烤,
[20:11.56]even as he loved to manage thedistribution of barrels of beer to the bar.
[20:14.39]正如他喜欢把一桶桶啤酒分配到吧台一样。
[20:17.23]As he leaned on the barrier he heard a bark
[20:19.45]马丁博士倚靠在屏障上,忽然听到一声狗叫,
[20:21.67]and turned to look towards the river.
[20:23.50]于是转过头向河的方向望去。
[20:25.33]Another barge was floating by loaded upwith old,discarded car batteries.
[20:28.80]又一艘装满废弃汽车电池的平底驳船缓缓驶过。
[20:32.27]A recent ballot to ban putting the trash in a local garbage dump
[20:35.06]最近举行的禁止将此类垃圾倒入当地垃圾站的投票
[20:37.84]had failed
[20:39.16]失败了,
[20:40.48]and the barge was taking its baggage up the river to the next town.
[20:43.21]驳船正将这些垃圾包袱运往下一个城镇。
[20:45.94]That city had baffled its own residents
[20:48.07]这使当地的居民大惑不解
[20:50.19]by offering to accept the trash at a Bargain rate.
[20:52.62]那座城市主动要求以便宜的价格接受这些垃圾。
[20:55.05]Apparently there was a large area of barren land
[20:57.43]显然,他们有一大片贫瘠土地
[20:59.81]that they had not been able to use.
[21:01.85]他们还无法利用的.
[21:03.88]Now people marching in protest beset that city.
[21:06.46]现在游行抗议的人群包围了城市,
[21:09.03]More people were jumping on the bandwagon each day.
[21:11.76]每天都有更多的人严厉批评这股潮流。
[21:14.49]The only winner was the barge company;
[21:16.57]惟一的赢家是运输公司,
[21:18.64]the deal had saved them from going bankrupt.
[21:20.86]这笔生意使他们免于破产、起死回生。
[21:23.08]It was difficult to Balance
[21:25.16]很难找到平衡
[21:27.24]the needs of society with its desire to protect the environment,
[21:29.97]在满足社会需求与保护环境之间
[21:32.70]thought the Dr. as he frowned.
[21:34.58]博士皱着眉头想道:
[21:36.46]We just have a way of battering this planet
[21:38.74]我们就会用某种方式破坏地球
[21:41.03]even as we feel we need to live more comfortably.
[21:43.35]恰恰在我们觉得有必要生活得更舒适的时候。
[21:45.68]Dr.Martin was brought back quickly to his setting, however,
[21:48.50]不过,马丁博士很快回到现实之中,
[21:51.32]when he heard a noise
[21:52.80]被一阵喧闹声带回,
[21:54.27]and looked down to see that his wife had fallen down the basement steps.
[21:56.94]他朝下一看,发现妻子从地下室的楼梯上跌了下去,
[21:59.60]He ran down to help. His banishment was certainly over now.
[22:04.07]他赶快跑下去帮忙。现在,妻子对他的驱逐当然结束啦。


将本页收藏到:
上一篇:胡敏读故事记单词 体面的入场 上
下一篇:胡敏读故事记单词 体面的入场 下

最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved