英语资讯
News

胡敏读故事记单词 可被牺牲的外交官 下

Source: 恒星英语学习网    2013-01-04  我要投稿   论坛   Favorite  

[by:喜欢hxen.com,请把hxen.com告诉你QQ上的5位好友,多谢支持!]
[00:00.00]恒星英语学习网(hxen.com)facilitate-fantasy  Travel through time
[00:03.04]穿越时间的旅行
[00:06.09]It was a fanatical fantasy,
[00:09.10]虽然那是个狂热的幻想,
[00:12.12]but Dr.Hathaway was determined to find fameby being the first to travel through time.
[00:15.80]但哈撒韦博士却决意要做穿越时间旅行第一人并藉此出名。
[00:19.49]Working deep in the research facilities of his university,
[00:22.75]他利用大学的研究设备进行深入研究,
[00:26.02]Hathaway was an expert at using his faculty status
[00:28.94]还特别善于利用自己的教员身份
[00:31.87]to get research money from faithful supporters.
[00:34.25]向忠实的支持者们募集研究资金。
[00:36.62]They would do anything to facilitate his success,
[00:39.71]但只要有助于他的成功,
[00:42.79]even though they knew that Hathaway might be fallible.
[00:45.13]那些支持者知道他难免出错,他们在所不惜。
[00:47.46]The money they gave Hathaway was fantastic,
[00:50.04]这些人给哈撒韦提供的钱极多,
[00:52.61]and he was sure he was making progress.
[00:54.67]哈撒韦也相信自己在取得进步。
[00:56.74]When Hathaway showed up to a meeting in fancy clothing from another era,
[01:00.56]当哈撒韦穿着另一个时代的花哨衣服参加一个会议时,
[01:04.39]his peers thought he was faking success.
[01:06.61]他的同事认为他在假装自己成功了。
[01:08.83]Hathaway faltered in his description of what he had experienced,however,
[01:11.86]但是,在描述自己的经历时他不仅声音发抖,
[01:14.89]and fainted.
[01:16.28]而且还昏了过去。
[01:17.66]No one had factored in the possibility that he might have succeeded,
[01:20.78]谁也没考虑到他也许已经成功这种可能性,
[01:23.91]but they took care of him until he could give them more factual information.
[01:26.99]但他们一直照料他,直到他能向他们提供更真实的信息。
[01:30.07]Those familiar with Hathaway were fairer, however,
[01:33.34]不过那些熟悉哈撒韦的人待他更加公平。
[01:36.60]and when Hathaway awoke to say that he had done it,
[01:39.13]当他醒来告诉这些人他已成功地穿越时间旅行时,
[01:41.67]they erupted with loud fanfare.
[01:43.80]他们顿时大吹大擂起来。
[01:45.93]Their faith in Hathaway was confirmed and his fame spread instantly.
[01:49.40]他们对哈撒韦的信任被确认,他的名气立刻传播。
[01:52.88]But Hathaway was not prepared to show how he had traveled through time.
[01:56.31]但哈撒韦不准备展示他是如何穿越时间旅行的。
[01:59.75]He said that there was a large fallacy in his understanding of time travel
[02:03.47]他说自己对时间旅行的理解有一大错误,
[02:07.19]that he still had to work out.
[02:08.97]他还得弄清楚到底是怎么回事。
[02:10.74]After several weeks had passed and Hathaway was no longer to be found,
[02:14.37]几个星期过去了,哈撒韦不见了。
[02:18.00]his followers burst into the research facility.
[02:20.43]追随者们闯入他的研究室,
[02:22.86]They found Hathaway lying on the ground and turned him around.
[02:26.09]结果发现哈撒韦躺在地上。他们给他翻了个身,
[02:29.32]They jumped back when they saw his face;he was suddenly an old man.
[02:32.70]看到他的脸时吓了一跳:他突然成了一个老头。
[02:36.08]"I can't fix the problem." He said."
[02:38.46]我无法解决这个问题,"他说,
[02:40.84]"Regardless of where you travel in time,you continue to age."
[02:44.01]无论在哪个时间段旅行,你都会继续变老。
[02:47.18]I just spent thirty years in the future
[02:49.61]我刚才在未来待了30年,
[02:52.04]and still was not able to solve the problem.
[02:54.33]但仍然未能解决衰老问题。
[02:56.61]"With that he uttered his last breath,
[02:59.34]说完这句话,他就咽了气,
[03:02.07]never to tell anyone how he had traveled through time.
[03:04.50]再也无法告诉任何人他是如何穿越时间旅行的。
[03:06.93]farfetched-fetus  Pregnant
[03:10.86]怀孕啦!
[03:14.80]Maryanne was fertile and full of felicity tonight she would become pregnant!
[03:18.50]玛丽安娜能生育,而且福气特别好,今晚她就要怀孕啦!
[03:22.21]She had been fastidious in counting days,
[03:24.50]很讲究地计算着日子,
[03:26.79]following all of the feedback of the experts,and avoiding physical fatigue.
[03:30.12]按照专家们的所有反馈去做,以避免身体劳累。
[03:33.45]Now she got on the phone and called herhusband.
[03:35.81]现在她拿起电话打给丈夫。
[03:38.17]He was at a fete for a new client.
[03:40.09]他正在参加为一位新客户举行的盛大招待会,
[03:42.01]But she knew he would leave any festival occasion
[03:44.44]但她知道什么节庆场合
[03:46.87]if there were a feasible chance that she could become pregnant.
[03:49.30]他都会离开,只要她有可能怀孕,
[03:51.73]He did and he came home in a timely fashion.
[03:54.46]他也确实离开了招待会,及时地赶回了家。
[03:57.19]Months later they saw the fetus in an ultrasound.
[04:00.27]几个月以后,他们通过超声波看到了胎儿。
[04:03.36]It was fascinating to watch their child on a computer screen
[04:06.03]从电脑屏幕上看到自己的孩子真让人高兴,
[04:08.71]and Maryanne even noticed several features on her baby's face.
[04:11.69]而玛丽安娜甚至注意到了孩子的几个面部特征。
[04:14.67]"Is it okay?" Maryanne asked the nurse in a feeble voice."
[04:17.84]一切正常吗?"玛丽安娜 用很弱的声音问护士。
[04:21.02]Yes,said the nurse,
[04:22.60]护士说孩子没问题,
[04:24.18]and it was a very active female with a ferocious heartbeat!
[04:27.00]而且是个非常爱动的女孩,心跳很有力!
[04:29.82]That was a good sign!
[04:31.44]这是个好迹象!
[04:33.06]But she would have to be careful,the nurse said,
[04:35.28]不过她得小心一点儿,护士说,
[04:37.50]so as to avoid any accidents or drugs that could be fatal to the child.
[04:40.53]要避免可能对婴儿有致命影响的事故或药物。
[04:43.56]Even smoking could have far-reaching consequences,she said.
[04:46.79]她还说甚至吸烟也会造成深远的后果。
[04:50.01]Maryanne nodded and she said she didn't smoke.
[04:52.39]玛丽安娜点了点头并告诉护士她不吸烟。
[04:54.77]When Maryanne screamed from her bedroom the next day,
[04:57.89]第二天当玛丽安娜从卧室发出尖叫时,
[05:01.01]her husband raced home from the neighbors,
[05:03.28]她丈夫从邻居家
[05:05.55]jumping the fence between their yards.
[05:07.38]跳过院子之间的篱笆跑了回来。
[05:09.21]"Fetch the camera!" Maryanne yelled when he entered the room.
[05:12.19]"拿相机来!"他进屋时 玛丽安娜大叫道。
[05:15.17]He ran quickly,
[05:16.64]他很快跑过去,
[05:18.12]not knowing what farfetched notion Maryanne had had in her head.
[05:21.40]不知道玛丽安娜头脑中有什么奇怪的念头。
[05:24.68]"It just moved!" She said with a smile as he returned,"
[05:27.16]胎儿刚才动了!"他回到她身边时她微笑着说。
[05:29.64]relieved that everything was okay.
[05:31.52]一切正常,他松了口气。
[05:33.40]"Don't scream like that again please." He urged her."
[05:36.13]请别再那样尖叫了,"他向她恳求道,
[05:38.86]"The feasibility of losing the baby is still great, I know."
[05:41.73]我知道失去这个婴儿的可能性还很大,
[05:44.61]But you don't want to give me a heart attack first,do you?"
[05:47.13]但你不想让我先得心脏病,是吧?"
[05:49.65]"Oh,I'm sorry.That was my fault.I was just so excited."
[05:52.82]"噢,对不起,我错了。我有点儿太激动了。"
[05:56.00]Maryanne said as she hugged her husband. It was all going so perfectly.
[05:59.63]玛丽安娜说着抱紧了丈夫。一切都很顺利。
[06:03.26]fibre-fleeThe fight of a fledgling
[06:07.99]初生牛犊不怕虎
[06:12.72]He was only a fledgling student of Gong Fu,
[06:15.38]虽然路易的功夫只学了点儿皮毛,还是个新手
[06:18.04]but Louie thought he had the fibre to win a fight already.
[06:20.56]但他自认为已经具备了打赢他人的素质。
[06:23.09]The fierce figure that approached him in the field
[06:25.52]可是比赛场上朝他走来的那个人十分凶猛,
[06:27.94]was more terrifying than expected,however,
[06:30.13]比他想像的还要可怕,
[06:32.31]and he suddenly had thoughts of fleeing.
[06:34.23]于是他突然产生了逃跑的念头。
[06:36.15]But he was firm in his resolution and he called his friends to his flank
[06:39.48]不过他还是决心已定,并把朋友叫到了他身旁。
[06:42.81]"Make sure he doesn't beat me too had."
[06:45.15]"注意别让他把我揍得太狠。"
[06:47.48]He said as he flashed them a weak smile.
[06:49.46]他一边说一边对他们闪现出淡淡的微笑。
[06:51.43]"Louie,don't flatter yourself.You can't take this guy!"
[06:54.21]"路易,别太自信了,你不是这个家伙的 对手!"
[06:56.99]Louie bent down and put his hand into the fine-grained sand at his feet.
[07:00.43]路易弯下腰,把一只手放入脚下面的细沙中。
[07:03.86]The hair on his neck was fizzling,
[07:05.93]他脖子上的毛发出嘶嘶声,
[07:07.99]but he knew he might need  something extra to help.
[07:10.11]但他知道他可能需要额外的帮助。
[07:12.22]The big guy was also certain to have some flaw.
[07:14.64]那位大汉肯定也有他的弱点。
[07:17.05]Then the fight began.
[07:19.42]然后比赛开始了。
[07:21.78]Louie was hit right away with the flat part of his opponent's hand.
[07:24.81]路易被对方一平掌推了出去,
[07:27.84]This embarrassed him,
[07:30.02]把他弄得十分尴尬,
[07:32.21]even as he tasted the flavor of his own blood in his mouth.
[07:34.73]就在这时他感到嘴里有鲜血的味道。
[07:37.25]When he looked up he saw his opponent take off his jacket with flange shoulders.
[07:40.49]他抬头一看,对方正在脱上衣,露出了凸肩膀。
[07:43.73]He also put down a pipe that he had filed to a point.
[07:46.60]对方还把一根挫尖了的管子放在了地上。
[07:49.47]Good,Louie thought,you think you can beat me easily.That's your flaw!
[07:53.26]路易心想:好,你以为你能轻易打败我,这就是你的弱点!
[07:57.05]The fight went on for several more minutes.
[07:59.92]比赛又进行了几分钟。
[08:02.80]Louie' s opponent began to tire; his strength was more finite than Louie's.
[08:06.18]路易的对手开始感到疲乏了,他的体力比路易更有限。
[08:09.56]Louie was grateful for all of his fitness training,
[08:11.89]路易归功于他的健康训练。
[08:14.21]realizing that he was in fine physical form.
[08:16.73]意识到自己体质很好.
[08:19.25]After Louie threw the sand in his opponent's face and punched him to the ground,
[08:23.22]路易把沙子撒到对手脸上,又把他击倒在地,
[08:27.19]the flame went out in his opponent's attack.He had lost. Louie had won.
[08:30.88]对方进攻时气焰不那么嚣张了。他输了,路易赢了。
[08:34.56]fleecy-forbid My kids ...
[08:38.79]我的孩子们……
[08:43.02]My boys love to throw things.
[08:45.75]我的几个儿子爱扔东西。
[08:48.48]And it doesn't matter how they feel
[08:50.56]这都不重要,他们怎么 感觉,
[08:52.64]or what kind of flux of emotion they are in.
[08:54.71]或者他们的情绪怎样波动,
[08:56.79]It doesn't matter if they have the flu, a broken leg, or even a fever,
[08:59.91]即使是患了流感,折了一条腿,或者是发烧,这都没关系,
[09:03.03]they will gladly fling fluffy things across the room.
[09:05.52]他们仍然会高高兴兴地把松软的东西在屋子里扔来扔去。
[09:08.00]Most often they throw fleecy pillows that I can flip away;no problem.
[09:11.54]他们最喜欢扔轻软的枕头,我也能把它们轻轻弹开--没有问题。
[09:15.08]And sometimes they throw flexible items that I can catch and throw back.
[09:18.20]有时候他们扔一些有弹性的物品,我能把它们抓住并且扔回去。
[09:21.32]They really like that.
[09:22.85]他们真的喜欢这样玩。
[09:24.38]Other items are so light
[09:26.41]其他东西则很轻,
[09:28.45]that they float across the room for a floppy landing at my feet.
[09:31.13]它们会从房间的一头飘到另一头,软软地落在我脚边。
[09:33.81]But they can't throw things like rocks,toy cars,arrows or even the flint stones
[09:37.44]但是他们不能扔石头、玩具车、弓箭之类的东西,就连打火石也不能扔,
[09:41.07]I gave them when I taught them how to make a fire.
[09:43.44]那是我教他们生火时 给他们的。
[09:45.82]I tried to forbid throwing things.
[09:48.04]过去我曾试图禁止他们扔东西。
[09:50.26]One time they threw a pile of foam that got all over the house.
[09:53.04]一次他们扔一堆泡沫材料,弄得满屋都是。
[09:55.83]That made me angry
[09:57.60]这使我十分生气,
[09:59.38]but it was still better than the time they were throwing flour.
[10:01.72]可这比他们扔面粉时要好多啦。
[10:04.06]That was a mess!They spent an hourcleaning that up.
[10:06.63]那叫一个乱哟!他们花了一个小时才把面粉打扫干净。
[10:09.20]Fluids are an absolute no-no! I don't want to get wet!
[10:12.14]液体是绝对不能扔的!我可不想把身上弄湿了!
[10:15.08]And when they throw blankets I always make them fold them up when they're done
[10:18.16]扔毯子时我总是让他们扔完之后把毯子叠好。
[10:21.24]They hate that!So they don't throw blankets too much any more.
[10:24.13]他们最不愿叠毯子啦!因此他们扔毯子就扔得少了。
[10:27.02]I have simply found that if I am flexible
[10:28.99]我发现了一个规律:假如我这里灵活一点儿,
[10:30.96]and let them play just a little bit at an appropriate level,
[10:33.78]让他们适当地玩一玩,
[10:36.60]then their moods don't fluctuate between extremes.And it's fun!
[10:39.27]那么他们的心情就不会在极端之间波动。这样真有意思!
[10:41.93]I love the flicker of play in their eyes,
[10:44.01]我喜欢他们玩得两眼放光,
[10:46.09]their flimsy accusations that their brother did it,
[10:48.62]喜欢他们干了坏事诬告别人却又不能自圆其说,
[10:51.15]their constant giggling
[10:52.68]喜欢他们总是咯咯直笑。
[10:54.21]and now they always flock to me to wrestle when we're done.
[10:56.54]现在我们玩完之后,他们总是聚集到我身边来摔跤。
[10:58.86]It's good to have kids.
[11:01.34]有孩子真好。
[11:03.82]And if we stay focused, play flourishes and everyone is happy.
[11:06.75]如果我们一直集中注意力,玩就会活跃气氛,结果皆大欢喜。
[11:09.68]forecast-foul  An unplanned stay in the forest
[11:14.51]计划之外的林中逗留
[11:19.34]"There's a storm coming in."
[11:22.17]"马上会有场暴风雨,"
[11:25.01]The captain said as he lowered his hand from his forehead.
[11:27.67]队长把手从前额放下来时说,
[11:30.34]He was standing in the foreland looking across the sea.
[11:33.05]他正站在前岸眺望大海,
[11:35.77]"And it will be a foul one."
[11:37.69]而且这暴风雨肯定会很凶猛。
[11:39.61]There's no foreseeable chance of us getting back to town tonight,
[11:42.34]根据预测,我们今晚没有回城的可能,
[11:45.07]we'd better forge into the woods and find a safe spot to hole up."
[11:47.94]所以我们最好迅速前进,开进森林,找个安全的地方歇下来。
[11:50.82]"Knowing that he was always forthcoming about the weather
[11:54.55]我们知道他总是对天气预报乐此不疲,
[11:58.29]and that his forecasts were always correct,
[12:00.47]而且他的预测总是准的,
[12:02.65]we didn't hesitate to pick up the fossils we were gathering to move into the woods.
[12:06.07]我们毫不犹豫地拾起我们正在搜集的化石往林中开拔。
[12:09.50]The items we were carrying had been fossilized centuries before
[12:12.38]我们带着的东西是数百年前变成化石的,
[12:15.27]and part of the research we needed to graduate from college.
[12:17.75]它们是我们毕业研究中的一部分,
[12:20.23]They couldn't be left behind.
[12:22.11]因此决不能把它们落下了.
[12:23.99]As we passed under the trees Mike noted that he almost studied forestry.
[12:28.12]当我们从一些树下面经过时,迈克提到他差点儿学林学。
[12:32.25]But then his foster parents
[12:33.97]当时,他的养父母
[12:35.70]had convinced him that studying people would be more interesting.
[12:38.66]劝他说研究人会更有趣。
[12:41.63]They never thought it would take him forever
[12:44.26]他们从没想过他的研究都是永无止境的
[12:46.90]to do his research in either field.
[12:48.89]无论是林学还是人类学。
[12:50.87]It was indeed a formidable storm.
[12:53.09]这场暴风雨还真的挺可怕。
[12:55.31]They had had several forums about whether to leave or not
[12:58.70]就是否离开的问题他们已经讨论过好几次了,
[13:02.08]but each time the captain said
[13:04.07]但每次队长都说
[13:06.05]he could foresee no way across the rough water.
[13:08.53]他无法预见任何穿过惊涛骇浪的办法。
[13:11.01]Luckily the captain had some incredible formula for herbal tea.
[13:14.64]幸好船长有一种药草茶的神奇配方,
[13:18.28]But he wouldn't part with the plants he used or how he formulated the tea.
[13:21.91]但他不愿泄露用的是什么植物及配制的方法,
[13:25.54]He said that it was part of his grandfather's secret formulary.
[13:29.56]因为他说这些配方是他祖父传下来的秘密药典的一部分。
[13:33.58]He impressed them with several other incredible meals,
[13:36.52]他还做了另外几道令人 难以置信的菜
[13:39.46]all from the weeds and plants around them.
[13:41.50]用附近的杂草和植物.
[13:43.54]A fortnight later they came out of the woods.
[13:46.66]两个星期之后他们走出了树林。
[13:49.78]Their stay in the woods hadn't been part of their planned trip format,
[13:52.72]他们的林中逗留本来不在他们制订的旅行计划之中,
[13:55.66]but when they returned to school several weeks later
[13:58.14]可是当他们几个星期后回到学校时,
[14:00.62]it was the part they remembered most fondly.
[14:02.89]这次经历成了他们最甜蜜的回忆。


将本页收藏到:
上一篇:胡敏读故事记单词 可被牺牲的外交官 中
下一篇:胡敏读故事记单词 令人沮丧的门厅 上

最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved