A document leaked to the Financial Times newspaper in London suggests that the British government is prepared to erode workers' rights and environmental standards after it leaves the European Union. EU officials are finalizing how long an extension they will grant Britain beyond the current departure date in six days. Here's our Europe regional editor Mike Saunders. The British Prime Minister Boris Johnson insisted this week that Britain is committed to the highest possible standards for workers and the environment when it leaves the EU. That pledge helped persuade nineteen opposition Labor Party MPs to back his Brexit deal in principle. But the draft document prepared at the Department for Exiting the EU suggests the level playing field rules will be open to interpretation and Britain's will be different to the EU's. Labor's Jenny Chapman said the leak confirmed their worst fears about a deregulated economy. A government minister said it would be completely mad to dilute workers' rights.
一份泄露给伦敦《金融时报》的文件显示,英国政府准备在离开欧盟后削弱工人权利和环境标准。欧盟官员正在最后确定他们将给英国多长的延期时间,现在距离之前的脱欧最后期限还有六天的时间。以下是本台欧洲地区编辑迈克•桑德斯的报道。英国首相鲍里斯•约翰逊本周坚称,英国脱欧后将致力于为工人和环境制定尽可能高的标准。这一承诺帮助说服了19名反对党工党议员从原则上支持他的协议。但英国脱欧部起草的文件草案表明,公平竞争的规则将有不同的解释,英国的规则将与欧盟的不同。工党的珍妮•查普曼说,这次泄密证实了他们对于脱欧后经济最坏的担心。一位政府部长说,稀释工人的权利是完全疯了。
Iraqi security forces are patrolling the streets in four southern provinces to enforce a curfew following a day of deadly protests on Friday. At least forty people were killed and two thousand were injured. The protests were against corruption, a lack of jobs and economic hardship. Our correspondent Aleem Maqbool is in the Iraqi city of Erbil. The Prime Minister Adil Abdul-Mahdi has said he is not going to step down. He said that would cause chaos. He's talked about a limited sort of government reshuffle next week. He's talked about some reforms, but his problem is that the issue for many of these demonstrators is not necessarily him personally or his party, but the system under which there living here in Iraq. They'd have so many promises of course, after Saddam Hussein was toppled then two years ago after the victory that was declared against the Islamic State group that they are still not seeing their conditions improve.
伊拉克安全部队正在南部四个省的街道上巡逻,实施宵禁,因为周五爆发了造成人员伤亡的抗议活动,至少导致40人死亡,2000人受伤。抗议活动针对的是腐败、失业和经济困难等问题。以下是亚廉•麦克白在伊拉克埃尔比勒市的报道。总理阿卜杜尔•马赫迪称他不会下台。他说这会引起混乱。他谈到了下周政府的有限重组。他谈到了一些改革,但他的问题是,对许多示威者来说,问题不一定是他个人或他的政党,而是伊拉克的整个体制。当然,在萨达姆•侯赛因被推翻后,他们给了太多的承诺,而两年前,打击伊斯兰国的胜利宣告之后,他们的生活条件仍未得到改善。
The undercover Russian lobbyist Maria Butina has arrived in Moscow after she was deported from the United States. On arrival, she was greeted by her father and some Russian journalists. Miss Butina was released on Friday after serving most of her eighteen-month sentence for conspiring to influence conservative political groups.
俄罗斯卧底说客玛丽亚•布蒂娜在被美国驱逐出境后抵达莫斯科。抵达后,她的父亲和一些俄罗斯记者迎接了她。布蒂娜因阴谋影响保守派政治团体而被判入狱18个月,在服完的大部分刑期后,她于周五获释。
BBC News.