Tens of thousands of Rohingya refugees have rallied in a camp in Bangladesh to mark two years since they fled a military offensive in Myanmar. A repatriation program organized by Bangladesh three days ago quickly ended in failure. More from Electra Naismith. Security was tight at the Kutupalong camp homed to more than half a million Rohingya refugees. Some sang and some prayed as they marked what they called genocide remembrance day. One said we were beaten, killed and raped in Myanmar, but it's our home and we want to go back. But an attempt by Bangladesh on Thursday to start repatriating the more than seven hundred thousand Rohingya who had fled failed when not a single refugee volunteered to return. The Rohingya insist first on receiving citizenship of Myanmar, something the Buddhist majority nation has refused to grant.
在孟加拉,数万名罗兴亚难民在难民营集会,纪念他们逃离缅甸军事进攻两周年。孟加拉国三天前组织的遣返计划很快以失败告终。以下是伊莱克特拉•奈史密斯的报道。库图帕隆难民营戒备森严,这里汇集了50多万罗兴亚难民。一些人在唱歌,一些人在祈祷,纪念他们的“种族灭绝纪念日”。有人说,我们在缅甸被殴打、杀害和强奸,但那是我们的家,我们想回去。但孟加拉国周四开始遣返逃离的70多万罗兴亚人的计划却失败了,因为没有人愿意回去。罗兴亚人坚持首先要获得缅甸公民身份,但是佛教徒占多数的缅甸拒绝给与他们公民身份。
Australia has announced plans to block access to websites hosting extremist content at times of crisis. The Prime Minister Scott Morrison said he wanted to ensure terrorists weren't able to glorify their crimes. Both Australia and New Zealand have increased scrutiny of online companies after the attacks on mosques in Christchurch in March in which fifty-one people died. The killings were live streamed on social media.
澳大利亚宣布了一项计划,在危机期间屏蔽含有极端主义内容的网站。总理斯科特•莫里森表示,他希望确保恐怖分子无法美化他们的罪行。今年3月基督城清真寺发生了袭击事件,造成51人死亡,此后澳大利亚和新西兰都加强了对网络公司的审查。当时该杀戮事件在社交媒体上进行了直播。
South Korea has begun military exercises around disputed territory in the sea of Japan, prompting a formal protest from Tokyo. The drills were postponed in June to avoid further stoking tension. Relations have worsened since South Korea ordered Japanese companies to compensate wartime forced laborers. The exercises have gone ahead days after Seoul decided to scrap an intelligence-sharing pact with Tokyo.
韩国开始在有争议的日本海海域举行军事演习,这引发了东京方面的正式抗议。为避免进一步加剧紧张局势,军演曾于6月推迟举行。自从韩国要求日本公司赔偿战时劳工以来,两国关系恶化。在首尔决定取消与东京的情报共享协议几天后,演习已经开始
BBC News.