The leader of India's opposition Congress Party Rahul Gandhi is traveling to Indian-administered Kashmir, despite warnings from the state authorities not to go. He and a group of other opposition politicians plan to assess the situation on the ground and make concerns about the current security clampdown in the state. Jill McGivering reports. It's three weeks since the BJP-led government in Delhi announced a radical change to Jammu and Kashmir status, a move opposed by many Kashmirists and by some opposition parties, including Congress. Since then, communications, especially in the Kashmir Valley, have been severely restricted. Hundreds of government critics were detained or put under house arrest. The security forces are imposing a virtual curfew. On Friday, a protest ended in violent clashes. The state administration warned the politicians not to visit, saying they would inconvenience other people. Indian politicians are paying tribute to the country's former finance minister Arun Jaitley who's died in hospital in the capital Delhi.
Mr. Jaitley, a closer aide of the current Prime Minister Narendra Modi, helped to shape economic policy during Mr. Modi's first term.
印度反对党国大党领袖拉胡尔•甘地不顾当局的警告,正前往印控克什米尔。他和其他一些反对派政客计划评估当地的局势,并对目前的安全镇压表示担忧。以下是吉尔•麦吉弗林的报道。三周前,位于的德里的印度人民党领导的政府宣布彻底改变查谟和克什米尔的地位,此举遭到许多克什米尔人以及包括国大党在内的一些反对党的反对。自那时以来,当地的通信受到限制,克什米尔谷的情况尤为严重。数百名批评政府的人士被拘留或软禁。安全部队正在当地实施宵禁。周五,抗议活动在暴力冲突中结束。国家行政部门警告这些政客不要来访,称他们会给其他人带来不便。印度政界人士正在向该国前财政部长阿伦•贾特利致敬,他已在首都德里医院去世。贾特利是现任总理纳伦德拉莫迪(Narendra Modi)的亲密助手,在莫迪的第一个任期内帮助制定了经济政策。
The former Spanish King Juan Carlos is undergoing heart surgery in Madrid, after an undisclosed problem was picked up during his annual medical in June. Officials say Juan Carlos, who's eighty-one, has been living a full life since the condition was detected, including winning a yacht race in Finland. He abdicated in 2014 in favor of his son Felipe.
西班牙前国王胡安•卡洛斯正在马德里接受心脏手术,此前他在6月份的年度体检中发现了一个问题,但是未公开。有关官员说,现年81岁的胡安•卡洛斯自从被查出患有这种疾病以来,就一直过着充实的生活,其中包括在芬兰赢得一场游艇比赛的冠军。2014年,他让位给儿子费利佩。
For the first time ever, Australia's basketball team has beaten the United States, the world champions. More than fifty thousand fans in Melbourne saw their sights stun the Americans with a 98-94 victory. Australia were behind late in the game, but edged into the lead and held on to win. Correspondents say it's a wake-up call for the Americans.
澳大利亚篮球队有史以来第一次击败了世界冠军美国队。在墨尔本,5万多名球迷亲眼目睹了美国队以98-94的比分大胜。澳大利亚队在比赛后期落后,但又逐渐领先,并一直保持到胜利。记者称这对美国人来说是一个警钟。
BBC News.