President Trump touches down in Japan shortly to begin a four-day state visit. He'll become the first foreign leader to meet Emperor Naruhito who ascended the throne this month. His talks with the Japanese Prime Minister Shinzo Abe are expected to cover North Korea and bilateral trade. From Tokyo. Rupert Wingfield-Hayes reports. This state visit has been personally choreographed by the Japanese Prime Minister to demonstrate just how important Mr. Trump is to him and to Japan. Tomorrow, the US President will present a special Trump Cup to the champion wrestler at the Summer Sumo Tournament. On Monday. He will be welcomed with lavish ceremony by Japan's new emperor Naruhito, who will then host a state banquet for him. It is of course not without purpose. Japan is in the middle of very difficult trade talks with the US government and President Trump is threatening to impose twenty five percent tariff on Japanese car imports if he doesn't get what he wants.
特朗普总统的飞机即将在日本落地,开始为期四天的国事访问。他将成为第一位与本月登基的德仁天皇会面的国外领导人。他与日本首相安倍晋三的谈判预计将涉及朝鲜问题和双边贸易。以下是鲁珀特•温菲尔德-海耶斯在东京的报道。这次国事访问由日本首相亲自安排,以证明特朗普对他和日本的重要性。明天,美国总统将在夏季相扑大赛中向冠军摔跤手赠送一个特殊的“特朗普”奖杯。星期一,日本新天皇德仁将为特朗普举行盛大的欢迎仪式,并将为他举办国宴。这当然不是没有目的的。 日本正与美国政府进行非常艰难的贸易谈判,特朗普总统威胁称,如果他没有得到他想要的,就要对日本汽车进口征收25%的关税。以上是鲁珀特•温菲尔德-海耶斯的报道。
Rupert Wingfield-Hayes reporting. The US Food and Drug Administration has approved what said to be the most expensive medicine in the world. The one of gene therapy Zolgensma will cost 2.1 million dollars. The treatment is for spinal muscular atrophy, a rare inherited disease that affects infants. Its manufacturer Novartis has defended the high price, saying it compares favorably with the only alternative which must be administered throughout the life of the patient.
美国食品和药物管理局已经批准了据称是世界上最昂贵的药物。这种被称为Zolgensm的基因疗法将花费210万美元。该治疗方法适用于脊髓性肌萎缩症,这是一种影响婴儿的罕见遗传性疾病。它的制造商诺华(Novartis)已为其高价辩护,称该疗法优于另一种替代疗法,后者要求患者整个生命周期内都要接受治疗。
BBC news.