Saudi Arabia says that there has been an attack on two oil pumping stations by drones loaded with explosives. Our Arab affairs editor Sebastian Usher reports. The Saudi authorities say that the pipeline that runs from the oil fields in the east to a port in the west was attacked. The Energy Ministry says a fire broke out at a pumping station that was brought under control. Oil pumping along the pipeline has been halted while the damage is assessed. But the Saudis say that the attack which it calls an act of terrorism has not disrupted oil production nor the export of petroleum products. Earlier Houthi rebels in Yemen claimed to have launched drone attacks on vital Saudi installations. The Houthis who received backing from Iran have repeatedly fired missiles into Saudi Arabia, which is leading the coalition against the Houthis in the Yemen war.
沙特阿拉伯表示,装满炸药的无人机袭击了两处石油泵站。 以下是本台阿拉伯事务编辑塞巴斯蒂安•厄什尔的报道。沙特当局表示,东部油田到西部港口的输油管道遭到袭击。能源部表示,一个泵站发生火灾,现已得到控制。在评估损失的同时,管道已经停止输油。沙特表示,这次恐怖主义袭击事件并没有破坏石油生产和石油产品的出口。早些时候,也门的胡塞叛乱分子声称已经对重要的沙特设施发动了无人机攻击。得到伊朗支持的胡塞武装多次向沙特阿拉伯发射导弹,而沙特阿拉伯在也门战争中率领联盟打击胡塞武装。
The German Chancellor Angela Merkel has said her government will consider how to make the country carbon neutral by 2050 to combat climate change. Mrs. Merkel said a newly established climate cabinet was being set up. If it can come up with realistic proposals, she said Germany would join last week's initiative by nine EU states to bind the block to that target.
德国总理安吉拉•默克尔表示,政府将考虑如何在2050年之前使该国实现碳中和,以应对气候变化。默克尔夫人称正在建立一个新的气候内阁。如果它能够提出切合实际的建议,她表示德国将参加到上周欧盟9个国家的倡议中来,共同实现应对气候变化的目标。
Palestinian musicians have held an event in Gaza in protest of the hosting of this year's Eurovision Contest by Israel. It's coming Saturday. The musicians performed a number of Palestinian songs and music. Artists and cultural groups in Gaza called for a boycott of the song contest, saying that it's being used by Israel to beautify its image abroad.
巴勒斯坦音乐家在加沙举行了一场活动,以抗议以色列举办今年的欧洲电视歌唱竞赛。决赛将在星期六开始。 音乐家演奏了许多巴勒斯坦歌曲和音乐。加沙的艺术家和文化团体呼吁抵制本次歌曲比赛,称以色列正在利用它来美化其在国外的形象。
Allies of the controversial Philippine President Rodrigo Duterte appeared to be the main winners in elections for the Senate, which has until now kept a check in his presidential powers. Unofficial results suggest his supporters will gain a Senate majority. This clears the way for President Duterte to restore the death penalty and to lower the age of criminal liability to twelve.
存在争议的菲律宾总统罗德里戈•杜特尔特的盟友似乎成为了本次参议院选举的主要赢家,参议院迄今为止一直在约束他的总统权力。非正式的结果表明他的支持者将获得参议院多数席位。 这将为总统恢复死刑以及将刑事责任年龄降至12岁扫清了道路。
BBC news.