Iran has issued more evacuation orders for many towns and villages in the southwest of the country after nearly three weeks of heavy rain. At least seventy people are believed to have died and more than eighty thousand have moved to emergency shelters. More rain is expected, and women and children are being urged to move to safer areas.
经过将近三周的强降雨,伊朗向该国西南部的多个城镇和村庄发出了撤离令。据报道至少有七十人死亡,八万多人已搬到紧急避难所。预计还会有更多降雨,政府正在敦促妇女和儿童迁往更安全的地区。
The British Chancellor of the Exchequer Philip Hammond says talks between the government and the opposition Labor Party on the Brexit withdrawal agreement are continuing. Speaking at a meeting in Romania, Mr. Hammond insisted the government was willing to compromise to try to build a parliamentary majority. He said there were no red lines from the government side, but Labor's Shadow Home Secretary Diane Abbott said the government had to show a little more flexibility than it's done so far. There's no question that the mess we are in is Theresa May's mess, even Torry MPs accept that. The Labour Party stepped up, we want to help. We are engaged in these talks in good faith, but the the government perhaps has to show a little more flexibility than it seems to have done so far.
英国财务大臣菲利普•哈蒙德表示,政府与反对派工党的脱欧协议的谈判仍在继续。哈蒙德在罗马尼亚的一次会议上发言时坚称,政府愿意妥协,并尝试在议会以多数票通过。他说,政府方面没有红线,但是工党影子内政部长戴安娜•阿博特表示政府必须提出更具灵活性的方案。毫无疑问,我们处于特蕾莎•梅的所制造的混乱之中,甚至托尼党的议员也接受这个说法。 工党正在加快行动,我们也想要帮忙。我们真诚地参与了这些会谈,但政府或许必须提出比目前方案更灵活的方案才行。
European leaders have urged the British government to come up with some plan ahead of an emergency summit on Wednesday if it wants a further delay of Brexit. The Venezuelan government has strongly condemned the latest US sanctions against its oil exports, calling them a criminal attack on its economic sovereignty. It said the sanctions violated international law and were designed to increase the suffering of the people. The US measures target vessels used by Venezuela state oil company to export crude.
欧洲领导人表示,如果英国想要进一步延迟脱欧的话,英国政府需要在周三召开紧急峰会之前提出一些方案。委内瑞拉政府强烈谴责美国最近对其石油出口的制裁,称之为对其经济主权的犯罪性侵犯。委方称制裁违反了国际法,目的是增加委方人民的痛苦。美国采取的措施是限制委内瑞拉国家石油公司用于出口原油的船只。
The Venezuelan-born singer and songwriter Pastor Lopez has died in Colombia at the age of seventy-four. In a career spanning half a century, he won fans across Latin America. His most celebrated songs combined heart-felt lyrics with a pulsating rhythm.
委内瑞拉出生的歌手兼词曲作者佩斯特•洛佩兹在哥伦比亚去世,享年七十四岁。在半个世纪的职业生涯中,他获得了很多拉丁美洲的粉丝。他最著名的歌曲将触及心灵的歌词和脉动的节奏结合在了一起。
BBC news.