The far-right candidate in the Brazilian presidential election has blamed flaws in the electronic voting machines for his failure to score an outright victory. Jair Bolsonaro surprised most analysts by taking 46% of vote in Sunday's opening round of much higher percentage that had been forecast. Mr. Bolsonaro will now need to beat the left-wing candidate Fernando Haddad in a runoff. Mr. Bolsonaro said many problems needed investigation. There are 3 weeks to go until the second round. We will go to the Supreme electoral tribunal to demand solutions to what’s happened. And there were many things, not just a few. I'm certain that if this hadn't happened, and we could trust the electronic vote, we would have known the name of the president of the republic tonight.
巴西总统大选中的极右派候选人将自己没能获胜的原因归咎于电子投票机器的故障。这位候选人就是保尔森纳罗,他让大多数分析师大跌眼镜,因为在周日的一轮公开票选中,他只获得了46%的票数,这远低于此前的预测。保尔森纳罗现在将需要在决赛中打败左翼候选人费尔南多?阿达。保尔森纳罗表示,很多问题都需要调查。离第二轮竞选还有3周的时间。我们会去最高选举法庭为已经发生的一切要个说法。有很多事情需要解释,不是只有几件事而已。我确定,如果这件事没有发生,那么我们是可以信任投票结果的,而且今晚肯定已经知道巴西未来的总统是谁了。
The head of the United Nations Refugee Agency Filippo Grandi has described the exodus of Venezuelans from their country as a monumental crisis. He was speaking during a visit to a border area of neighboring Columbia, a country that received about half of the 2 million people who fled Venezuela in the face of a severe economic crisis.
联合国难民署署长菲利普•格兰迪认为委内瑞拉人大批离开本国的现象是一场重大危机。他发表这番言论时,正在出访委内瑞拉与邻国哥伦比亚的交界地区。因一场重大经济危机的爆发,委内瑞拉有200万人逃离本国,而其中有近半数的人为哥伦比亚所接收。
The official news agency of North Korea says the country's leader Kim Jong-un has praised his talks with the US Secretary of State Mike Pompeo. It said Mr. Kim called the discussions in Pyongyang on Sunday productive and wonderful.
朝鲜官方通讯社报道称,朝鲜领导人金正恩赞扬其与美国国务卿蓬佩奥的会晤。通讯社发文表示,金正恩称周日在平壤进行的会谈进展顺利、成果颇丰。