The US National Hurricane Center has said storm Florence is moving into eastern South Carolina, bringing life-threatening storm surges and strong winds. At least five people have died. Here's Laura Trevelyan. Hurricane Florence has been downgraded to a tropical storm, but she still poses a great threat. The high winds have subsided a bit and so is the storm surge. For now what we're seeing is absolutely torrential rianfall as she pounds the coast of North Carolina and South Carolina. And the threat now is from flooding, potentially catastrophic flooding. I'm speaking to you from the Cape Fear River here in Wilmington, North Carolina. It has already broken its banks.
美国国家飓风中心表示飓风“佛罗伦萨”正向南卡罗莱纳州东部移动,将会带来致命的暴风潮和强台风,目前已有至少5人死亡,以下是劳拉•特里威廉的报道。飓风“佛罗伦萨”已经降级为热带风暴,但仍将造成极大的威胁。大风和风暴潮的都稍稍平息了一些。我们现在看到是飓风袭击北卡罗莱纳和南卡罗莱纳州海岸之后带来的强降雨。现在最大的威胁来源于洪灾,而且极有可能是灾难性的洪灾。我现在正在卡罗莱纳州威明顿市的开普菲尔河边,大水已经决堤。
The Brazilian far-right presidential candidate Jair Bolsonaro who's maintained his lead in an opinion poll from the Datafolha polling institute, released a week after he was stabbed during a campaign rally. Leonardo Rocha has more. The Datafolha survey says that Mr. Bolsonar who is recovering in hospital is the preferred candidate of 26% of Brazilian voters. He survived an assassination attempt and many expected his name to shot up in the polls, but there's been an increase of only two percentage points. The main change in the polls has been the increase in support to Fernando Haddad after he was appointed to replace the jailed former President Luiz Inacio Lula da Silva. He said Haddad is tight in second with the ten percent. That's our America's editor, Leonardo Rocha.
巴西极右派总统候选人贾伊尔•波索纳罗在“Datafolha”民调机构的调查中,他依旧保持领先,就在公布民调的一周前,他在竞选集会上被刺,以下是莱昂纳多•罗舍的报道。“Datafolha”的调查结果显示,现正在医院康复的候选人波索纳罗的支持率达到了26%。他在刺杀中幸存下来,很多人预计他的民调将会直线上升,但是实际上只增长了2%。民调中的主要变化是费尔南多•阿达德支持率的增长,之前他被任命为狱中前总统路易斯•伊纳西奥•卢拉•达席尔瓦的代替者。他表示阿达德稳坐第二名,支持率为10%。以下是我台美洲编辑莱昂纳多•罗舍的报道。
World news from the BBC.