North Korea has held a military parade to mark its 70th anniversary without displaying intercontinental ballistic missiles. Analysts have been watching the parade for clues about North Korea's professed commitment to denuclearization. Our correspondent in Seoul, Laura Bicker has more details. It was a tone down, a softer tone with colorful floats, including engineers, students, nurses, construction workers, which would fit with Kim Jong-un's recent focus, which is the economy. So it was a huge parade which would be in line with the 70th anniversary celebration and they were at tens of thousands of goose stepping soldiers all paying their tribute to Kim Jong-un.
朝鲜举行了建国70周年阅兵仪式,仪式上没有展示洲际弹道导弹。分析人士关注了阅兵式,从而验证朝鲜是否践行了无核化的公开承诺。以下是我台通讯员劳拉•贝克在首尔的报道。本次阅兵的声势缓和不少,还有彩车,车上有工程师,学生,护士和建筑工人,这也符合金正恩近期的重心,那就是经济。总体来说,这是一次大型的阅兵仪式,符合建国70周年庆典,仪式上数万名士兵走着正步向金正恩致敬。
The New York Times is reporting that officials from the Trump administration have held secret meetings with rebellious Venezuelan military officers over the last year to discuss their plans to oust President Nicolas Maduro but decided against a coup. Irian Skippers reports. The White House has not denied the talks have taken place and the news that US officials have been willing to discuss such plans with Venezuelan officers could prove to be damaging for the US given its long history of intervention in Latin America. But this time it appears Washington has refused to lend material support to rebellious officers. The Trump administration has been highly critical of the government of President Maduro. In August last year, President Trump said he did not rule out a military option in Venezuela, but for now, the US government says it prefers a peaceful and orderly return to democracy.
《纽约时报》报道称特朗普政府官员去年一直在进行秘密会谈,会谈对象是委内瑞拉反叛军官,讨论罢黜总统马杜罗,但反对发动政变,以下是伊里安•斯奇普斯的报道。白宫方面并没有否认进行过秘密会谈,美官员愿意与委官员讨论该计划,此消息或对美国造成不良后果,鉴于美国长期以来一直干涉拉丁美洲问题。但是这次,事实证明美国拒绝了向反对军提供物质支持。特朗普政府对马杜罗政府非常不满。在去年8月,特朗普表示他不排除对委内瑞拉采取军事手段,但是现在,美国政府表示更倾向于通过和平有序的手段为委内瑞拉带来民主。
World news from the BBC.