Dozens of people are missing after an earthquake in Northern Japan caused mudslides and mass power cuts. Officials say 5 people are dead, and at least 32 people are unaccounted for on the northern island of Hokkaido after a mountain side collapsed earlier on Thursday morning. Rescuers fear people have been trapped by the landslide inside their homes in the town of Atsuma. The country's Prime Minister Shinzo Abe explained what was being done to help. The number of self-defense forces troops responding to the aftermath of the quake will be increased to 25,000 from the current 4,000. The government will do all it can in search and rescue efforts by mobilizing members of the self-defense forces, police officers , firefighters and coast guard.
数十人下落不明,因日本北部发生的一场地震引发了泥石流和大规模断电。工作人员称,北部列岛北海道已有5人死亡,至少32人下落不明,在此之前的周四早上发生了山体滑坡。援救人员担心厚真町镇的市民家中也受到了山崩的影响而被困住。日本首相安倍晋三阐释了目前进行了哪些援助工作。灾后应援的自卫队数量将从当前的4000增至2.5万。本届政府将竭尽所能进行援救工作,方式是动员自卫队、警力、消防队和海岸警卫队。
President Trump has urged the New York Times to unmask the senior administration official who wrote an article for the newspaper, which said that the US government colleagues were working to frustrate parts of his agenda. Mr. Trump described the anonymous writer as gutless, and even implied the publication was treasonous in nature. The anonymous author praised some of the administration's achievements, but said Mr. Trump's impulsiveness has resulted in ill-informed and reckless decisions.
特朗普敦促《纽约时报》公开某高级政府官员的名字,这位政府官员给该报社写了一篇文章,文章中写道,美国政府的同僚们正合起伙来破坏特朗普的部分计划。特朗普称这位匿名作者敢做不敢当,甚至暗示称这篇文章本质上就是谋逆性质。这位匿名作者赞扬了特朗普政府的一些成就,但同时表示特朗普时不时的头脑发热经常让他做出无知鲁莽的决定。
Expectations of a breakthrough are low ahead of today's round of peace talk in Geneva, which are aimed at building confidence between the warring parties in Yemen. The conflicts now in its 4th year has killed more than ten thousand people, and forced more than 3 million Yemenis from their homes.
今天,日内瓦将进行一轮和平会谈,但取得成效的希望十分渺茫。此次会谈的目标是在也门交战方之间建立信心。也门冲突已进入第4个年头,期间有1万多人死亡,还有300多万也门民众流离失所。