The opposition Workers' Party in Brazil says the former president Lula da Silva will remain its candidate for next month's election despite a court ruling that he is ineligible to stand. The party said it would appeal. The party's president is Gleisi Hoffman. We won't abandon Lula. We will present all appeals possible to ensure his candidacy. As long as we can still appeal, Lula should be the candidate. Today's decision belittles Brazil internationally and prevents the people from voting freely. The electoral court ruled that Lula could not be a candidate because of his conviction for money laundering and corruption.
巴西反对党工人党表示前总统卢拉•达席尔瓦仍将会以候选人的身份参加下个月的竞选,尽管法院裁定卢拉没有资格参选。巴西工人党表示将会上诉,如今该党党首为格雷西•霍夫曼。我们不会抛弃卢拉,我们将尽可能地为卢拉申诉,保证他的候选人资格。只要我们还能上诉,卢拉就应该有候选人身份。如今的决定让国际小瞧了巴西,且阻碍了人民自由投票。选举法院之前裁决卢拉不可作为候选人,因为他的洗钱和贪污罪名成立。
Officials in Indian administered Kashmir say militants have released eleven relatives of police who had been abducted earlier in the week. They were set free after the police released relatives of detained rebel leaders. Anbarasan Ethirajan reportes. Political leaders in Indian Kashmir had expressed alarm over the abductions as it was the first time in the 30-year-old insurgency in the region that family members had been targeted. It started with police detaining family members of a militant leader following a rebel attack in which four police officers were killed. Then the rebels obducted the relatives of policemen, unlike the army and paramilitary forces, most police officers are from the region, and local leaders have warned that the violence could become more brutal if family members are targeted in the ongoing conflict by both sides.
印控克什米尔地区官员称,激进分子已释放11名警察家属,本周早间他们遭到绑架。在释放之前,警方释放了遭到扣押的反对派领导人家属,以下是安德布里森•安迪拉杰的报道。印控克什米尔地区政界领袖对此次绑架发出了警告,在30年叛乱中,该地区第一次出现将家人作为袭击目标。警方最先拘留了一名反对武装领导人的家属,原因是反对武装袭击导致4名警员死亡。然后反对武装劫持了警察的家属,与军队和准正规军不同,大多数警察都是本地人,当地领导人警告称,冲突暴力或将更加残酷,如果双方都将家属作为袭击目标。
World News from the BBC.