President Trump has said he condemns all types of racism as the US prepares to mark the anniversary of deadly clashes triggered by a neo-Nazi rally. In a tweet, Mr. Trump said the riots in Charlottesville, Virginia last August resulted in senseless death and division. At the time, the President faced widespread criticism for insisting that both sides were to blame for the violence between far-right demonstrators and their opponents. An interview with CBS television, the Democratic Senator for Virginia, Tim Kaine, was asked whether he thought the President was a racist. I do not know. I have no idea about who he is as a person. So whether it's it's a sincere feeling or whether he thinks it gets him some political edge, or... again. I don't know the answer. But I don't know which of those two is worse. If it's not your view, but you do it to try to get a political edge, and you try to stoke division, in some ways that's every bit as morally bad as holding views that are that are bigoted or racist.
特朗普表示他对所有的种族主义表示谴责,美国正准备纪念新纳粹主义集会流血事件一周年。特朗普在推特中表示,去年八月,弗吉尼亚州夏洛茨维尔市的暴力事件造成了无意义的死亡和分歧。当时,总统遭到广泛谴责,他坚称不管是极右翼示威者还是反对者,双方都有责任。在接受哥伦比亚广播公司采访时,弗吉尼亚州的民主党议员蒂姆•凯恩被问到是否认为特朗普是一个种族主义者。我不清楚,我不清楚他究竟是怎样的人。所以我不清楚他是出于个人真实的想法还是认为这样会给他带来政治上的优势,或是别的。我重申,并不知道答案。我也不知道,这两种可能性哪种更恶劣。如果你不是一个种族主义者,但却为了政治利益这么做,或者煽动分歧,那么此举的道德败坏程度与顽固者或种族主义者无异。
A special commission in Afghanistan has banned 35 people, including some high-profile and powerful figures from contesting the country's forthcoming parliamentary elections. Jill McGivering reports. The 35 people on the commission's list are accused of such offenses as drug trafficking, human rights abuses or links to armed gangs. They all had complaints made against them, which the commission investigated and found credible. The commission isn't a court of law, and those named deny wrongdoing. They include Faryadi Zardad, a former Afghan warlord who was convicted in the UK of multiple counts of torture in the 1990s. Some others on the list are so powerful. The political analysts have described their exclusion as a courageous step.
阿富汗特别委员会取消了35人,其中包括有影响力和有权势的人物,禁止他们参加即将到来的国会选举,以下是吉尔•麦吉弗林的报道。委员会名单上的35人被指控有贩毒、侵犯人权以及与武装帮派有联系等罪名。委员会收到了关于他们的投诉,经调查发现情况属实。该委员会并不是一个法庭,另外名单上的人否认了罪名。这其中就包括前阿富汗军阀法利亚蒂•泽达德,上世纪90年代,他在英国因多项虐待罪而判处有罪。名单中的人权势极大,政治分析人士称废除他们的资格是勇敢之举。
You're listening to the latest world news from the BBC.