The winner in Pakistan's general election, Imran Khan has started preparations to form a coalition government after his PTI or Movement For Justice Party won the most seats in the National Assembly. The PTI says it has the support of smaller coalition partners and independent parliamentarians. A group of opposing political parties have rejected the election results. A leader of the group Maulana Fazlur Rehman called for demonstrations to prompt new elections. We'll run a movement to hold new elections. There will be protests. A committee will be set up immediately, which will chalk out a schedule, guide the workers and invite people to join in.
伊姆兰•汗赢得了巴基斯坦大选,他准备组建联合政府,此前他的正义运动党(PTI)赢得了议会多数席位。正义运动党表示得到了少数同盟伙伴和独立议员的支持。一群反对党表示拒绝接受选举结果。反对者领袖毛拉那•法兹鲁尔•拉赫曼呼吁游行,并举行新的选举。我们将会开展运动来促使举行新的选举,我们将会举行游行抗议。也将立即成立一个委员会,然后制定方案,指导工人并邀请人们加入。
The Supreme Court in Ivory Coast has overturned a ruling which acquitted the former first lady Simone Gbagbo of crimes against humanity in the aftermath of political violence following the presidential election eight years ago. Richard Hall reports. Simone Gbagbo was Ivory Coast's first lady for eleven years, then a bitterly-fought presidential election in 2010 between her husband Laurent and Alassane Ouattara who won the vote, plunged Ivory Coast into post-election violence which saw 3000 people killed in Abidjan alone. She was accused of organizing death squads, buying arms and shelling a marketplace in a pro-Ouattara neighborhood of Abidjan and later she was jailed for twenty years for attacking state security. The Supreme Court ruling now means Mrs. Gbagbo will face a retrial for crimes against humanity at a date to be announced.
科迪瓦特最高法院驳回了前第一夫人西蒙妮•巴博的无罪宣判,八年前,总统选举导致政治暴力发生,她涉嫌反人类罪,以下是理查德•豪斯的报道。西蒙妮•巴博在科迪瓦特做了11年的第一夫人,之后他的丈夫洛朗与阿拉萨纳•瓦塔拉在2010年展开了激烈的竞选,后者赢得竞选,这也将科迪瓦特带入了大选后的政治暴力灾难中,仅阿比让就有3000人丧生。她被指控组织敢死队,购买军火,炮轰阿比让一处亲瓦塔拉的地区市场,之后她因袭击国家安全部队被判处20年监禁。根据最高院的裁决,巴博女士的反人类罪将重新审判,重审日期待定。
This is the latest world news from the BBC.