There's relative calm in the Gaza Strip after a major flare-up on Friday that saw an Israeli soldier and four Palestinians killed. A late night truce was agreed between Israel and Hamas. Sebastian Usher reports. The only breach in the cease-fire so far has been a burst of Israeli tank fire this morning aimed at a Hamas post in response the army says to an attempted cross-border infiltration by Palestinian militants. The truce is the second to have been agreed in the past week to prevent the escalation in fighting becoming another all-out conflict. Neither Israel nor Hamas appears to have the appetite for a new war, but the tensions between them aren't going away. Next Friday, another Palestinian protest on the Gaza border could provide a new flashpoint. While there's no indication yet, but the Palestinian tactic of flying incendiary kites and balloons into Israel will cease.
周五,加沙地带重燃战火,一名以色列士兵和四名巴勒斯坦人身亡,目前该地区处于相对平静状态。以色列和哈马斯在深夜达成了一项停火协议,以下是塞巴斯汀•亚瑟的报道。目前为止,违反停火协议的是早间以色列发动坦克打击,袭击目标是哈马斯驻地,这是对巴勒斯坦激进分子试图越境的打击。该协议也是上周签署的第二份停火协议,旨在避免冲突升级,避免发生全面冲突。以色列和哈马斯都不想开启新的战争,但是双方的紧张局面却不见好转。下周,另一场巴勒斯坦的抗议活动将会在加沙边界举行,这或将成为新冲突的导火索。虽然还没有迹象可以表明,但巴勒斯坦将停止向以色列放飞燃烧的风筝和气球。
Two beaches in northeastern Japan that were devastated by an earthquake and tsunami seven years ago have reopened. The reopening coincides with the severe heat wave. Here is Catherine Davis. Delighted local residents sprinted into the sea and children splashed around. A ritual was held to pray for safety and balloons released into the sky. In recent years, water quality checks have shown radioactivity levels are below the minimum required by regulations. Before the disaster in 2011, these beaches attracted up to 50,000 people during the summer. Their reopening now is a specially welcome as the country swelters in a heat wave.
日本东北部的两处海滩七年前被地震和海啸摧毁,现已重新开放。开放时间和热浪天气同时发生,以下是凯瑟琳•戴维斯的报道。当地居民开心地冲进海水里,孩子们溅起水花。他们举行了一个仪式,祈求平安,还放飞了气球。近几年,海水水质检查表明其辐射水平已经低于规定的最小值。在2011灾难来临之前,这些海滩夏天最多能吸引5万观众造访。随着日本高温热浪的来临,沙滩的开放受到了居民的特别欢迎
World news from the BBC.