Pakistan's former Prime Minister Nawaz Sharif is due to return home from London a week after he was sentenced in absentia to 10 years in jail for corruption. The authorities in Pakistan say he and his daughter will both be arrested on arrival and sent to jail. Thousands of his supporters were expected to greet him at the airport in Lahore.
巴基斯坦前总理纳瓦兹 谢里夫(Nawaz Sharif)将从英国回国。一周前,他因腐败罪名被缺席判决为入狱10年。巴基斯坦当局表示,谢里夫及其女儿两人一回国就将被捕入狱。谢里夫的无数支持者会在拉合尔的机场接机。
Reports from eastern Syria say an air strike has resulted in the death of 28 civilians. The strike is in one of the last holdouts of the jihadist group Islamic State, close to the border with Iraq.
叙利亚东部发回的报道称,一次空袭已导致28名市民死亡。这次空袭是圣战组织IS的最后的负隅顽抗。空袭发生处离叙利亚伊拉克边境很近。
Police in Chile have arrested a priest to confess to sexually abusing at least five children. Oscar Munoz is the first person detained in an abuse scandal that engulfed Chile's Roman Catholic Church.
智利警方已逮捕一名教士,该教士承认曾性虐至少5名儿童。此人名为奥斯卡 穆诺茨(Oscar Munoz),智利的罗马天主教里涉案人员众多,此人是第一个被缉拿归案的。
Chinese investigators have concluded that an Air China co-pilot mistakenly caused his plane to begin an emergency descent when trying to hide the fact that he was smoking an e-cigarette while flying.
中国调查人员称,中国国际航空公司的一名副驾驶不小心启动了飞机的紧急降落,因为他当时想掩盖自己在飞行期间吸电子烟的事实。
Portugal's parliament has extended to 16-and-17-year-olds the right to change their official gender and name without having to obtain a medical diagnosis. They will require parental authorization and a medical report stating they are acting freely.
葡萄牙议会允许16岁以上的人改变自己的官方性别和名字,不必再提交医疗诊断。他们只需要得到父母的批准,并出示一份医疗报告证明自己可以行动自由即可。
That's the latest BBC news.