The US Attorney General Jeff Sessions has ruled that victims of domestic violence and gang violence will no longer generally qualify for asylum in the United States. Michael Duncan reports. The ruling overturns a 2016 decision which granted asylum to a woman from El Salvador who had been raped and abused by her husband. People who seek asylum in the United States would have to prove fear of persecution because of their race, religion, political opinion or membership of a particular social group. Critics say the decision erodes the right to asylum and efforts to protect women fleeing abuse, but Mr. Session said the move was essential to reverse the backlog of asylum court cases.
美国司法部长杰夫•塞申斯规定,家暴和帮派暴力受害者不再享受美国庇护,以下是迈克尔•邓肯的报道。新规定推翻了2016年的决定,当时一名萨尔瓦多妇女获得美国庇护,她曾遭到丈夫强奸和虐待。在美国申请庇护的人需要证明他们对于所受迫害的恐惧,这些迫害可以来自申请人的种族,宗教,政治观点或是参加了某些社会组织。批评人士指出这项决定将削弱庇护权,对逃离虐待的女性保护也会减弱,但是塞申斯表示这项决定对于减少庇护案件积压有重要意义。
The rights group Amnesty International is calling on the government in Cameroon to ensure that soldiers as well as separatists are held accountable for crimes committed in the country's anglophone regions. Violence escalated two years ago following protests by local communities that the authorities were discriminating against them. Will Ross reports. Amnesty International believes the military's heavy-handed response is likely to further alienate anglophone communities in Cameroon and fuel more unrest. It says people have been killed in detention and one man described how he was beaten with hammers and then was tied up, gagged and forced to lie face down in water in an effort to extract a confession, Amnesty also lists atrocities committed by separatists. At least 44 members of the Cameroonian security forces have been shot or stabbed to death at checkpoints. Schools have been burned down. Students and teachers attacked. Amnesty says the armed separatists are showing a total disregard for human life.
人权组织大赦国际正呼吁喀麦隆政府保证士兵和分裂主义者,保证他们对喀麦隆英语区公民所犯罪行负责。暴力行动开始于两年前,当时当地社区抗议政府对他们存在歧视。以下是威尔•罗斯的报道。大赦国际认为军方的高压回应或进一步离间,喀麦隆英语区,并且会加重其动乱局势。大赦国际表示有人在拘留中被杀,有人描述称他被锤子暴打,之后绑起来,封住嘴,被迫将脸压在水中,逼迫你认罪。大赦国际也列出了分裂主义者所犯的罪行。至少有44名喀麦隆安全部队成员在检查站被枪杀或刺死。学校被烧毁,学生和老师也受到袭击。大赦国际称武装分裂分子完全漠视生命。
World news from the BBC.