Chinese police say they've detained more than five hundred people suspected of damaging the environment along the country's Yangtze River. The detentions occurred in the first five months of this year and involved 150 separate cases. The authorities say they targeted operations, including the illegal mining of sand from the river.
中国警方称,已经逮捕了500多名涉嫌破坏长江流域生态环境的人。逮捕发生在今年前五个月,共涉及150个案例。中国政府表示,涉案人员进行了包括非法从江中挖沙等多项活动。
The UN's chief rapporteur on judicial independence says he's astonished at the State of the Philippine judicial system after the recent ousting of the country's top judge. Diego Garcia-Sayan said the removal of Maria Cirino sent a chilling message to other supreme court judges. Howard Johnson reports. Diego Garcia-Sayan, a former justice minister of Peru, said the recent ousting of the Philippine cheif justice represented a breach of executive powers and sent a chilling message to other supreme court judges. He said in his experience the removal of checks and balances against government interference with the judiciary can lead to authoritarian regimes and human rights abuses. Mr. Garcia-Sayan said he had written to the government of the Philippines requesting information about the procedure that led to Mrs. Cirino's removal.
联合国司法独立首席特派调查员表示,他对菲律宾的司法体系感到震惊,最近菲律宾大法官被免职。迭戈•加西亚-萨扬表示玛丽亚•西礼诺的免职给其他最高法院法官敲响了警钟,以下是霍华德•约翰逊的报道。迭戈•加西亚-萨扬曾是秘鲁的司法部长,称近期菲律宾大法官的免职代表了对行政权的干预,也给其他最高法院的法官敲响了警钟。他以自身经验表示,阻止政府干预司法体系的权力制衡消失,这会导致独裁和践踏人权。加西亚-萨扬表示他已经给菲律宾政府写信,要求公布罢免西礼诺的相关过程。
The World Health Organization is calling on governments around the world to do more to prevent what it describes as an epidemic of noncommunicable disease. The WHO says illnesses like cancer, heart disease and diabetes account for 41 million deaths a year, more than seventy percent of premature deaths worldwide.
世界卫生组织正在呼吁全球政府采取更多行动来抑制所谓的非传染性疾病的流行。世卫组织表示,像癌症,心脏病和糖尿病这类的疾病每年导致4100万人死亡,占据了全球过早死亡人数的70%
World news from the BBC.