Many in the South Korean media are crediting President Moon with saving the Singapore summit. It seems optimistic given Donald Trump's announcement after the two leaders met, but he's seeking certain conditions. And if North Korea did not agree to them, the meeting would not happen. Pyongyang is critical of the deal on offer from the US. The state said it would not accept a one-sided proposal where it gives up its weapons in return for economic aid. But the chief press secretary of the presidential palace in Seoul said that both leaders would be doing their utmost to ensure the summit is held without disruption.
朝鲜改变态度,允许韩国记者团参加丰溪里核试验场废弃仪式。与此同时,韩国总统文在寅出访华盛顿,试图挽回原定于6月12日召开的美韩峰会。劳拉•贝卡在首尔报道。
韩国多家媒体称赞文在寅总统在挽救新加坡峰会。从特朗普在两国领导人会面后的讲话来看,情况似乎比较乐观,但特朗普也提出了一定的条件。如果朝鲜不同意这些条件,峰会将被取消。朝鲜对美国提出的条件表示不满。朝鲜称其不会接受单方面的提议,即朝鲜放弃军事武器以换取经济援助。但韩国总统府新闻发言人称,双方领导人将尽其最大努力保证峰会顺利举行。
The US House of Representatives has passed legislation that will relax bank rules introduced by the Obama administration in the wake of the 2008 financial crisis. It marks a major victory for President Trump. David Willis reports.
When Republicans took control of Congress and then the White House, the big banks increased their lobbying efforts to get the legislation changed. But the new law, whereas lessening the federal oversight of smaller banks, does little to change the trading and lending regulations for the big Wall Street players. Supporters say it will give businesses more access to loans for homes and cars. Critics warn it could prompt further discriminatory lending and increase the risk of future bank failures.
美国众议院通过法案,放宽奥巴马政府在2008年金融危机后制定的银行规章。这是特朗普总统的一次重大胜利。大卫•威利斯报道。
在共和党先后掌控了国会和白宫后,美国各大银行加紧游说,力求改变法案。但是尽管新法案放松了对小型银行的联邦政府监管,但对华尔街巨头的交易和借贷条规改变甚微。支持者称新法案可让银行提供更多的住房和购车贷款。而批评者警告称其将进一步激化不公平贷款,并且增大银行破产的风险。
World news from the BBC.