The speaker of the US House of Representatives Paul Ryan has announced that he will not run for re-election in November. Mr. Ryan told the news conference he was proud to have seen through congressional reforms, including sweeping tax cuts and increased support for the military.
美国众议院议长保罗•莱恩宣布,将不会参与11月的中期选举寻求连任。莱恩先生在新闻发布会上称,能够经历减税和增加军费等国会改革,他感到很自豪。
Probably the two biggest achievements for me are, first, the major reform of our tax code for the first time in 36 years, which has already been a huge success for this country. That's something I've been working on in my entire adult life. And after tax reform, addressing our military readiness crisis that was a top priority that we got done last month as well.
Mr. Ryan's departure follows a wave of retirements of Republican members of the House.
也许对我来说最大的两个成就是,第一,36年来的首次大规模税法改革,这是这个国家已取得的巨大成功。这是我大半生都在为之努力的事情。除了税法改革外,还有解决我们的军备危机,军备危机问题是当务之急,而我们也在上个月解决了此危机。
莱恩是在众议院共和党人退休浪潮后离开的。
A military plane is crashed in Algeria, killing more than 250 people. The aircraft came down shortly after takeoff at Boufarik military airport near the capital Algiers. Roni Jeva reports.
Pictures from the scene of the crash showed dozens of body bags lying in an open green field. Officials from Algeria's Ministry of Defence say most of the dead are military personnel. Others who perished in the crash included the crew and people described as family members of those on board. An official from Algeria's ruling party said there're also 26 members of the Western Sahara Polisario Movement on board the military aircraft. The Polisario Front is an Algeria-backed separatist group, which has been struggling for the independence of the disputed Western Sahara territory that was annexed by Morocco in 1975.
一架军用飞机在阿尔及利亚坠毁,超过250人在事故中丧生。飞机在首都阿尔及尔附近的布法里克军用机场起飞后不久坠毁。罗尼•杰瓦为您报道。
坠机现场照片显示,绿地上放置着几十个裹尸袋。阿尔及利亚国防部官员称,死者多数是军事人员。其他在此次坠机中丧生者包括机组人员以及机上军人的家属。一名阿尔及利亚执政党官员称,机上还有26名西撒哈拉波利萨里奥运动的成员。西撒哈拉人民解放阵线是一个由阿尔及利亚支持的独立组织。该组织一直在为西撒哈拉争议领土的独立而斗争,该领域在1975年被摩洛哥所占有。
BBC news.