President Trump has said there would be no deal with Democrats to legalise the status of hundreds of thousands of undocumented immigrants brought to the United States as children. He said the programme known as DACA is being misused by a growing number of illegal migrants. Mr. Trump urged Republicans in Congress to pass a tough new anti-immigration legislation. Speaking to reporters as he arrived for an Easter Church Service in West Palm Beach, he also accused the Mexican authorities of being too lax about border security. Mexico has got to help us at the border. If they're not gonna help us at the border, it's a very sad thing between two countries. Mexico has got to help us at the border and a lot of people are coming in because they want to take advantage of DACA and we are gonna have to really see.
特朗普总统称,针对童年时期非法入境的数十万移民合法化问题,他将不会与民主党达成协议。他说“DACA”协议已被越来越多的非法移民所滥用。特朗普敦促国会共和党通过更加严苛的反移民法案。特朗普现身西棕榈海滩,参加复活节宗教仪式,他在对记者的发言中称,他指责墨西哥政府边境管控懈怠。墨西哥必须在边境方面帮助我们,如果他们不打算在边境方面帮助我们,这对两国关系是很不好的事情,墨西哥必须在边境方面帮助我们,因为DACA协议,大量移民进入美国,我们要看看事情的发展进程。
At least 20 people have been killed in Indian-administered Kashmir in some of the fiercest clashes between government forces and militants since the beginning of the year. With more details, here's our South Asia editor Anbarasan Ethirajan. Indian officials say this is the worst loss of life in Kashmir in a single day in recent years. The authority said seven suspected militants and two soldiers were killed in a village in Shopian district in a protracted gun battle. Four civilians also died when police opened fire on demonstrators who threw stones at security forces. Elsewhere, another suspected extremist was gunned down. Schools and colleges have been ordered by the authorities to be shut on Monday to prevent any further violence.
印控克什米尔地区爆发激烈冲突,造成至少20人丧生,自今年年初以来,这是印度政府军和武装分子冲突最严重的一次,更多消息请听本台南亚编辑安布罗斯•艾迪拉金报道。印度官员称这是克什米尔地区近年来单日死亡人数最多的一天。肖屏地区村庄发生激烈枪战,官方称枪战造成7名疑似武装分子和2名士兵身亡。示威者向安全部队投掷石块,警方向示威者开枪,造成四名平民死亡。一名疑似极端分子被杀害。政府于周一命令当地各学校停课以避免更多伤亡。
World news from the BBC.