A high-level delegation from North Korea is in the South to attend the Winter Olympics closing ceremony. Officials are led by a controversial General Kim Yeong-cheol. He was previously head of North Korea's military department responsible for sabotage and is widely blamed for an attack eight years ago on a South Korean warship that killed 46 officers. From Pyeongchang Laura Baker. King Yeong-cheol is a highly controversial figure. Many people in South Korea blame him for the sinking of a navy ship that killed 46 sailors. Dozens of protesters tried to block his arrival. Some were holding signs describing him as a war criminal. But if North Korea is sidious about searching for a diplomatic breakthrough, then it's likely that General Kim will be one of the main negotiators. His arrival comes as Ivanka Trump, the US president's daughter also attends the Winter Olympics.
朝鲜高级别代表团将在韩国参加奥运会闭幕式。备受争议的金英哲将军率朝代表团参加。他以前掌管朝鲜军事部门,主要负责阴谋破坏,八年前韩国军舰遭到袭击,46名官员因此牺牲,他备受指责,以下是劳拉•贝克在平昌的报道。金英哲备受争议。击沉的韩国军舰致46名官兵遇难,韩国民众对他怨声载道。大量抗议者试图阻止他来韩,一些人高举标语称其为战犯。但是如果朝鲜想要探求外交突破的话,金英哲将会是主要的谈判人员之一。在他到来的同时,美国总统的女儿伊万卡•特朗普也将会出席奥运会闭幕式。
Activist groups in Syria say government airstrikes on the rebel enclave of eastern Ghouta have been continuing in spite of a UN Security Council demand for a ceasefire. The British-based Syrian Observatory for Human Rights has reported at least 2 such attacks overnight.
叙利亚人权组织表示称,政府军继续对叛军控制的古塔东部进行空袭,尽管联合国安理会之前要求停火。英国叙利亚人权观察组织报道昨晚至少发生了两次空袭。
This is the world news from the BBC.