Senior figures in the African National Congress are to hold an emergency meeting today to decide the future of President Jacob Zuma who has resisted intense pressure to step down. The Party's popularity has already waning amid a weakening economy and the claims of corruption surrounding the President. From Johannesburg, Andrew Harding reports. The pressure on Jacob Zuma is growing relentlessly. On Sunday, a small ANC delegation reportedly failed to convince him to step down. Now a larger group is expected to gather in Jahannesburg to discuss his removal and to pave the way for the Party's executive committee to turn a polite request into a formal instruction. President Zuma, already facing substantial corruption charges, has seen his power base collapse after his allies lost control of the ANC in December and the Party's new leader Cyril Ramaphosa promised to tackle high-level corruption.
非国大高级官员将要在今天召开一场紧急会议,讨论总统雅各布•祖玛的去留问题,祖玛目前备受下台压力。随着经济不景气,执政党受欢迎度一落千丈,还有关于总统涉嫌贪污指控,以下是安德鲁•哈丁在约翰内斯堡发回的报道。雅各布•祖玛压力日益增大。周日,有报道称小型非国大代表未能劝说他下台。如今,约翰内斯堡有望组成大团体来讨论他的下台,这也是为执政党执行委员会铺平道路,委员会将从之前的礼貌请求变成正式命令。总统祖玛面临大量贪污指控,去年12月,其盟友失去了对非国大的控制权,祖玛的权力基础也就此坍塌,该党新领袖西里尔•拉马福萨承诺将打击高层腐败问题。
The sole surviving suspect from the Jihadist attack in Paris in 2015 has gone on trial in Belgium. Salah Abdeslam engaged in the gun battle with Belgium police while he is hiding in Brussels. He was Europe's most wanted man until his capture four months after the gun and suicide bomb attacks that killed 130 people in Paris. Abdeslam was brought to Belgium overnight from France when he has been held in solitary confinement.
2015年,巴黎遭到伊斯兰圣战袭击,唯一一名生还的恐怖分子今天在比利时受审。萨拉赫•阿卜杜勒-萨拉姆在布鲁塞尔躲避之时,曾与比利时警方发生过枪战。巴黎当时发生了枪击和自杀式袭击,造成130人死亡,四个月后他成为了欧洲头号通缉犯。阿卜杜勒-萨拉姆被连夜从法国带到比利时,在此之前他一直都被单独监禁。
This is the World News from the BBC.