The US official says America-led coalition air and artillery strike in Syria have killed about 100 pro-government troops in Deir al-Zor province. The coalition said the attack was launched responded to what it called an uNPRovoked and coordinated swat on the US-backed Syrian Democratic Forces. The pro-government fighters were reportedly supported by artillery, rocket launchers and tanks. The spy says Russia was kept informed about the coalition response.
美国官员称以美国为首的联军对叙利亚进行了空袭和炮击,造成戴尔泽尔省内约100名亲政府士兵死亡。联军称此次袭击是对美国所支持的叙利亚民主军发动无端且有组织性攻击的回应。据报道,亲政府士兵配有火炮、火箭发射器和坦克。情报人员称俄罗斯对联军的反击了如指掌。
The Venezuela Electoral Authorities have set the presidential election for the 22nd of April after talks between the government and opposition collapsed. The move says the state for the likely reelection of President Nicolas Maduro. Katy Watson reports.
政府和反对党之间的谈话失败后,委内瑞拉选举委员会将总统选举日期定于4月22日。该举表明尼古拉斯•马杜罗总统(Nicolas Maduro)很有可能会再次被被选为总统。以下是凯蒂•华生的报道。
It has been a great deal of uncertainty of these elections including doubt of whether they'd happen at all. The opposition has hoped the vote will be held in the second half of this year, giving parties more time to decide on the candidate. With talks between the sides now stalled because of the disagreement over electoral conditions, the political battle continues, as does the uncertainty as to how the opposition will participate in the upcoming vote.
本次选举还存在很多的不确定性,选举是否会举行都是一个疑问。反对党希望将选举定在今年下半年举行,以便给政党更多时间来确定候选人。双方的对话因选举条件的分歧而陷入僵局,由于对反对党将如何参与接下来的投票还存在不确定性,政治斗争还将继续。
A court in the Bangladeshi capital, Dhaka is giving its verdict in the corruption case against the main opposition leader Khaleda Zia. She faces charges involving funds donated to a charitable Children's Trust. If she's found guilty and sentenced to more than 2 years, she will not be able to contest parliamentary polls scheduled for the end of this year.
位于孟加拉国首都达卡的一家法院对反对党主要领袖卡莉达•齐亚(Khaleda Zia)的贪污案做出判决。她被指控涉嫌挪用捐给儿童的慈善信托资金。她被指控涉嫌挪用捐给儿童的慈善信托资金。如果被判决有罪并被判处两年以上监禁,她将无法参加定于年底举行的议会投票。
You are listening to the World News from the BBC.