The Venezuelan military has been placed on alert after the Supreme Court was attacked with guns and grenades from a helicopter. President Nicolas Maduro, appeared on state TV, denouncing it as an act of terrorism and promising to capture those responsible. However, a number of Mr. Maduro's opponents have accused him of masterminding a hoax.
委内瑞拉军方现处于警戒状态,因为此前最高法院受到某直升飞机的枪弹攻击。委内瑞拉总统尼古拉斯 马杜罗在电视演说中谴责这次攻击是恐怖主义行为,并承诺将袭击者绳之以法。然而,很多尼古拉斯 马杜罗的反对者都谴责他只是玩弄口舌。
A painless skin patch that delivers the flu vaccine has passed important safety tests for humans. The patch contains a hundred hairlike needles which penetrate the skin and then dissolve. Researchers in the United States who conducted the trial described the micro-needle patch as a game-changer.
可在人体内注入流感疫苗的无痛皮肤斑贴已通过了重要的安全检测环节。该斑贴含有100根像头发一样的针状物,可以渗入皮肤并溶解。美国多位参与该试验的研究人员将这种斑贴成为“救星”。
Talks to find a solution for the divided island of Cyprus are underway in Switzerland, with the U.N.'s Special Adviser, Espen Barth Eide, acknowledging that some people think it would be the last chance. The main sticking point is the continued presence of Turkish troops.
为塞浦路斯问题寻找解决方案的会谈正在瑞士进行。对此,联合国特别顾问艾德(Espen Barth Eide)承认,确实有一些人认为这是最后的机会了。主要症结在于土耳其军队常驻这里。
The Japanese tech corporation, Toshiba, has announced it's filing a one-billion-dollar lawsuit against its joint venture partner, Western Digital Corporation. It accuses the company of interference in its efforts to sell its memory chip division.
日本科技公司东芝宣布,正在与其合资企业合作伙伴西部数据打10亿美元的官司。东芝指责西部数据插手自己出手芯片部门一事。
For a second day, companies and institutions have been reporting computer system infections by a cyber attack that's been spreading around the world. France's biggest bank, BNP Paribas, said that its real estate subsidiary had been hit.
今天是很多公司机构第二天上报计算机系统受到全球传播的黑客攻击的侵扰。法国最大银行——法国巴黎银行表示,很多房地产子公司受到重创。
And a metro service in a southern Indian city of Cochin has stepped in to provide accommodation for 23 transgender women that it employed.
印度南部城市科钦的地铁部门已经介入为其23名变性的女性职工提供住宿一事。
Those are the latest stories from BBC News.