The Attorney General in Venezuela has broken ranks with President Nicolas Maduro to condemn a Supreme Court ruling that stripped the opposition-led congress of its powers. Luisa Ortega described the ruling as a rupture of the constitutional order. Some analysts interpret the intervention as evidence of cracks appearing in the socialist government.
委内瑞拉检察总长与总统马杜罗(Nicolas Maduro)分道扬镳。他谴责了最高法院剥夺反对派领导的国会权力的一项裁决。奥尔特加(Luisa Ortega)称该裁决破坏了宪法秩序。一些分析人士认为该干预行为是这个社会主义政府内部出现裂痕的证据。
***省略一段***
South Africa’s new cabinet ministers have been sworn in following a reshuffle that provoked dissent in the governing African National Congress Party. There’s particular anger over the sacking of the widely-respected finance minister Pravin Gordhan.
南非新任内阁部长们宣誓就职。此前,内阁重组在执政党非洲人国民大会党内部引起严重分歧。尤其引起愤怒的是受人爱戴的财政部长戈尔丹(Pravin Gordhan)被解雇。
The Turkish army has said it will maintain a military presence in Syria despite officially ending its offensive against Islamic State militants in the north. It said its continued activities inside Syria would ensure a Turkey’s national security and the region’s stability.
土耳其军方表示,尽管官方停止在叙利亚北部打击伊斯兰国激进分子的行动,然而他们会继续在叙利亚境内驻军。在一份声明中,土耳其表示,他们在叙利亚一如既往的行动可以确保土耳其国家安全和地区稳定。
Germany’s Parliament has approved long-delayed plans for motorway tolls that foreigners will have to pay but not Germans. All drivers will be required to purchase a motorway pass but Germans will be refunded with a road tax reduction. Germany’s neighbour Austria is planning a legal challenge.
德国议会通过了向外国人而非德国人征收高速公路费用的拖延已久的计划。所有司机必须购买高速路通行证,但是德国人可以通过道路税收减免收到退款。德国的邻国奥地利计划通过法庭提起抗议。
BBC News.