The former Gambian President, Yahya Jammeh, who's finally given up power after losing last month's election, has been accused of looting the country before his departure. A special adviser to the Gambia's new president, Adama Barrow, says more than 11 million dollars are thought to be missing from state coffers.
大选落败后终于肯放权的前冈比亚总统贾梅(Yahya Jammeh)日前被控在离职前洗劫国家财产。冈比亚新总统巴罗(Adama Barrow)的特别顾问称,国库有1100多万美元不胫而走。
China says a decision to scrap its one-child policy has resulted in the births of 1.3 million more babies in 2016, compared with the year before. That's the highest birth rate since the year 2000. China brought into the one-child policy in the 1970s to limit population growth that now wants to replenish the country's shrinking workforce to support an aging population.
中国表示,实行二孩政策后,与2015年相比,其2016年新生婴儿数量达到130万。出生率实现自2000年以来最高值。中国于20世纪70年代实行计划生育政策,旨在限制人口增长,而如今为支持不断老龄化的人口结构,二孩政策意在补给紧缺的劳动力。
A prominent legal watchdog in the United States says it will file a lawsuit against President Donald Trump, alleging he is in breach of the Constitution by accepting payments from foreign governments through his hotels and leases on buildings. One of the lawyers involved said it's in attempt to secure a copy of Mr. Trump's tax returns, which the President has refused to publish.
美国某知名法律监督机构称将起诉特朗普总统,称其违背宪法,收受境外政府酒店和大厦租赁费用。参涉其中的一名律师表示,此举企图获得特朗普总统拒绝公开的纳税申报单内容。
An actor has died in Australia after being shot on site during the filming of a music video. Police in Brisbane have launched an investigation.
某演员在澳大利亚拍摄MV现场被射杀而亡。布里斯班警方已对此展开调查。
And Hungary is holding a day of national mourning for the victims of a coach crash in Italy. 16 people died, most of them pupils and teachers returning to Hungary from a skiing holiday in the French Alps. The coach crashed on the motorway near the Italian city of Verona on Friday night and was engulfed in flames.
匈牙利为意大利境内发生的某客车撞击事故遇难者举国默哀一天。这起事件导致16人死亡,其中大多数是从法国阿尔卑斯度假滑雪归来的匈牙利师生。该客车于周五晚上在意大利维罗那市附近的高速公路上失事,并迅速湮没在火海之中。
BBC News.