United Nations Security Council has unanimously approved the deployment of observers in the last rebel-held part of eastern Aleppo. They will monitor the ongoing evacuation of fighters and civilians from the enclave as pro-government forces take control.
联合国安理会一致同意向叛军控制的阿勒颇东部最后地区派遣观察员。他们将监督战士和平民从政府军控制的包围圈撤离。
Saudi Arabia has acknowledged using British made cluster bombs in the war in Yemen who says it will stop doing so. The Saudi says the weapons were dropped on the legitimate military targets although they considered that civilian casualties were caused. Up to now, they always denied using the bombs.
沙特阿拉伯承认在也门战争期间使用了英国制造的集束炸弹,他们表示将停止使用。沙特表示,这些武器投掷在合法的军事目标,然而仍然造成了平民伤亡。此前,他们一直否认使用了这种炸弹。
The Cuban government has announced a two-month trial scheme to allow Internet access in private homes for the first time. The project will involve about two thousand properties in the capital’s colonial district Otto Valan.
古巴政府宣布了为期两个月的试验项目,首次允许私人家庭使用国际互联网。该项目将惠及首都殖民区OttoValan大约2000栋住宅。
The Nigerian President Muhammadu Buhari has ordered the Attorney General to investigate alleged corruption by a number of senior government officials. The president's opponents accused him of carrying out a politically motivated witch hunt.
尼日利亚总统穆罕默杜•布哈里(Muhammadu Buhari)下令司法部长调查一些高级政府官员面临的腐败指控。总统的对手指控他是借机实施政治迫害。
Leo Majian, the singer who became a star in France from 1930s to 1950s, has died at age 104. Leo Majian said she and a small group of other French singers were responsible for introducing Jazz to France during the Nazi occupation of France during World War II. She was condemned by many for singing in capris frequently by Germany officers.
上世纪30年代至50年代在法国成名的歌手Leo Majian去世,享年104岁。Leo Majian表示,她和几名其他法国歌手在二战时期纳粹统治法国时引入了爵士乐。由于经常身穿紧身女裤为德国官员献唱,她受到很多人的批评。
BBC News.